萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 5782|回复: 49

[轻松一刻] 由鸡眼想到的

[复制链接]
发表于 2007-8-30 18:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本来早就想跟大家探讨一下德文和中文某些单词意思惊人的相似的问题。今天看到这个问鸡眼的事情,前一阵还有个筒子问丢脸的翻译,答案似乎令人难以置信。
先说说我的一些笑话吧。刚来德国时,去买洗头水。一到商店傻眼啦,这么多品种,都不认识,选什么牌子呢?左看右看,乐啦,啊,鬼子们还是考虑到了我们亚洲筒子们的,赶紧选了一瓶,也没太看干性,油性头发的。大家猜,买的什么牌子。Schwarzkopf
还有一次去买牙膏,也分不清该买什么样的。看了半天,选中一样。für die dritten Zähne ,我想人有两排牙齿,这“小三”可能是某个藏在什么角落里的“漏网分子”,用这牙膏肯定能逮着它,好啊,买下啦。$汗$
大家能不能也举一些例子,中文和德文完全意思一样,或意思完全不一样的例子呢?$支持$

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 19:14 | 显示全部楼层
我觉得这个可能跟德语单词很多都是合成词有关系吧?$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 19:36 | 显示全部楼层
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 19:42 | 显示全部楼层
原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$

嗯,这个我也觉得是这样的$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 20:05 | 显示全部楼层

德国文化与中国文化确实有很多太类似的地方,我来续一些:

中文说 鸡蛋里面挑骨头
德文说 汤里面挑头发
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden


中文说 束之高阁
德文说  把某事束之长阁(柜子)
etw. auf die lange Bank schieben :


中文说 去趟洗手间
德文说 去洗洗手
Ich gehe mal kurz Haende waschen


中文说 解小手,大手
德文说 我得来个“小”的 / “大”的
Ich muss mal "Klein" / "Gross".


中文说 不三不四,不伦不类
德文说 非鱼非肉
weder Fisch noch Fleisch sein。

中文说 大手大脚(当然不是说你的收大,脚大)
德文说  auf großem Fuß leben

中文说 我为你赴汤蹈火
德文说  Ich werde für dich durchs Feuer gehen


中文说 毛发耸然
德文说  jm. stehen die Haar zu Berge 头发都竖起来了



Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 20:09 | 显示全部楼层
没看懂,鸡眼能理解,Schwarzkopf和die dritten Zähne这两个跟中文有什么相似之处吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 20:26 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-8-30 21:09 发表
没看懂,鸡眼能理解,Schwarzkopf和这两个跟中文有什么相似之处吗?

这里不是说相似,而是按照字面直接理解,如鸡眼那样,但是这里就错了。Schwarzkopf是生产厂家,名字叫Schwarzkopf,跟我理解的“黑头”完全没关系。你说人家姓Schwarz的就人黑吗?die dritten Zähne是假牙的意思,我还以为是藏在什么地方的“小三”。$汗$
我的烂德语就把西施翻译成die Schwester von Ostenshi。按字面翻译。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 20:28 | 显示全部楼层
原帖由 手机1号 于 2007-8-30 21:05 发表

德国文化与中国文化确实有很多太类似的地方,我来续一些:

中文说 鸡蛋里面挑骨头
德文说 汤里面挑头发
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden


中文说 束之高阁
德文说  把某事束之长阁( ...

$支持$ $支持$ $送花$ High,great,gross,高。$高$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 20:56 | 显示全部楼层

回复 #8 Blüte 的帖子

只好继续了


中文说  酒后吐真言
德文说  Im Wein liegt Wahrheit.


中文说  好事成双
德文说  好事成三 Alle gute Dinge sind drei.(很常用的一句话)

中文说  三寸钉,三等残废
德文说  drei Kaese hoch

中文说 吃了吗(不是请你吃饭)
德文说 Mahlzeit(也不是请你吃饭)

[ 本帖最后由 手机1号 于 2007-8-30 22:35 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 21:14 | 显示全部楼层
原帖由 手机1号 于 2007-8-30 21:56 发表
只好继续了


中文说  酒后吐真言
德文说  Im Wein liegt Wahrheit.


中文说  好事成双
德文说  好事成三 Alle gute Dinge sind drei.(很常用的一句话)

中文说  三寸钉,三等残废
德文说  drei Kl ...

中文说  三寸钉,三等残废
$支持$ 德文说  drei Klasse hoch
Käse?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 06:52 , Processed in 0.078506 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表