萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: longrun

[问题请教] 再问一个词汇翻译的问题 统稿,排版 这两个词德文怎么说?

[复制链接]
发表于 2007-10-25 13:18 | 显示全部楼层
man sagt oft "du musst den satz anders formulieren".

sprich: es ist zwar inhaltlich richtig, aber die schreibweise, der satzbau müssen sich ändern lassen. also passt zu "风格统一,也可能有一些删减"
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-10-25 17:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-10-25 22:52 | 显示全部楼层
我不知道是否有专业方面的词汇,不过我觉得楼上楼上的。。überarbeiten比较合适,我记得看过一本同义词解析的书,好像是说überarbeiten是对文章内容及风格进行改善。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-10-25 23:18 | 显示全部楼层
正好今天一德国同学由于我们这一组的Präsentation发EMAIL给我们,他是这样写的Die beiden, die die gleiche Aufgabe bearbeiten sollten per E-Mail ihre Ergebnisse austauschen, Korrektur lesen und so auf einen gemeinsamen Nenner kommen.我觉得这里的auf einen gemeinsamen Nenner kommen就是有点像楼主的统稿的意思,但像中文一个词汇来表达,我就不知道了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 06:51 , Processed in 0.057103 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表