萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1469|回复: 6

[问题请教] 为什么色戒这么翻译

[复制链接]
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2007-11-5 18:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-5 18:44 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2007-11-5 20:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-7 22:05 | 显示全部楼层
原帖由 s123 于 2007-11-5 06:34 PM 发表
Gefahr und begierde

为什么译成这个?

难道译成FarbeLOS?:D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-7 22:24 | 显示全部楼层
色, 戒
翻译成
Begierde,Gefahr 可能比较好。先色,后戒
比如英文为Lust, Caution

Gefahr und begierde 有点太工整了。


不过,中文原名更不好,太老旧了。不如,大家来起个名字玩吧。

我起两个:
理想MM的欲望情事。
上半身下半身。
:cool:
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-8 00:13 | 显示全部楼层
刚看完回来

因为电影的标题是
戒·色      其实左下角还有个签名章   

按照以前写法  是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧  干脆按照从左向右的翻译方式写了

[ 本帖最后由 winnie529 于 2007-11-8 00:16 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-8 10:20 | 显示全部楼层
原帖由 winnie529 于 2007-11-8 00:13 发表
刚看完回来

因为电影的标题是
戒·色      其实左下角还有个签名章   

按照以前写法  是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧  干脆按照从左向右的翻译方式写了



抓到~~~;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 02:46 , Processed in 0.061931 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表