找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 1792|回复: 5

翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下

[复制链接]
发表于 2007-12-12 16:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
这里牛人多哈,过来请教~
- _: U6 L6 h3 X$ [8 c1 ]
2 m0 _3 |& e7 u8 }# O% j8 a! T飞花两岸照船红,, t. P5 g0 @3 L7 W. R
百里榆堤半日风。
5 E& e- Y: L. |* \5 [$ B& n& c卧看满天云不动,, ~* Y' W. I  q! L* \! D& s" ?
不知云与我俱东。

# q6 u- X& c- W6 [! g# p  e! N! P# G4 T: ?  P, F7 l( B! n- ]
研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。* K& t# N1 O# [
要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$
3 s% H( u- F7 J. V% q
* ~7 w" V& ?* `+ I8 g3 M/ R) f/ ~2 |* O! W) v' j# i
Flying     flowers      on        shores    enlighten my       boat      to       ruddiness,
2 o; K! v: N# h' t3 F1 Q6 TOn         hundred    miles     band      there      is         gentle    wind   today.
+ w: }7 c1 J( V/ lI            lean          to        watch    clouds      resting  in          the     sky,
* q1 C4 N5 |1 G8 i. C5 }2 oignoring  of             they     and        me         moving  to          east   together.

3 y2 p# b  j& V0 a. s# R. M$ A" p" t& v% Z/ R  q

/ M+ V6 |: R- r# I7 V感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$! t/ F" }, q, n3 H6 o( _2 e2 c

) K6 F- F* z5 ^6 r[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-14 15:41 | 显示全部楼层
对仗和押韵对于诗的英译文来说不是必须的,只要把意思和意境准确的表达出来就可& H; B' L9 _" N- V" J6 A
以了。整首诗我也译不出来,有几处与大家探讨。8 k" Y, N6 d6 @# c% ?  u9 b

. r% C  D  E: Q5 p8 y+ _% R第一句"飞花两岸"可不可以译成petals flying on both banks (of the river),因为花应
# ^+ G5 o& N! m" D7 U. Y4 V1 W该指的是花瓣,另外shore一般指的是湖或海的岸,而诗的意思好像是指河流的两岸。
2 l6 z' H/ S! V1 y: t/ X( P9 K第二句里的"百里"不能直接译成one hundred miles,因为里和英里是不一样的,查了下," C) K; d/ f# y% y8 z& Y
万里一般译成three thousand miles或意译,我想这里"百里"可不可以译成thirty miles。
0 e/ I1 M% J/ r第三句"卧"应该是lying,lean是斜靠在什么上的意思。Lying on the deck, I see the 0 N9 v3 \& Y- I0 k9 g! ?; P0 o
clouds resting in the sky,$ C% |2 P* d  Y* S8 s
最后一句,"不知"应该是not knowing or not being aware吧。not knowing that both they and I are moving toward east.& b7 g" M$ o3 e7 ^& m0 F2 ?
$ G; G' g1 o3 W1 A' t
期待高手。/ [; l/ \+ L% s

; J! O: {4 a& Z  X. f[ 本帖最后由 fraugladis 于 2008-1-3 14:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-15 23:47 | 显示全部楼层

抛瓦片,等高手

The flying petals from the banks,
! H6 f, A/ h$ j7 M+ Hdyed my boat to wholly ruddy.9 O$ j3 X* ^, R9 h
Gentle wind stroking the long band,
, j- w. d! U( ~: l6 CI thought i was lying so still just like the clouds i stared,
$ O7 F) I% _# Unever konwing, we were flowing together, toward the east.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-16 04:40 | 显示全部楼层
你们几位都是牛人
; D$ C% X7 m1 H: j( P  |
' ^/ Z8 n5 f, j献花 $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-12 15:15 | 显示全部楼层
Flying petals from the river,
, ?! R. h. S6 M$ @! L5 h3 ldyed my boat into wholly ruddy.5 ?7 X* h5 p; b+ I
Gentle wind stroking the long band. " H9 x, q6 `1 y6 a
Watching the steady clouds spreading the sky as I lay,
" J. A; V- \- h5 @. ^- bWithout knowing we were flowing together, towards the eat.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-1-12 23:47 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-7-21 03:24 , Processed in 0.095445 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表