萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2383|回复: 26

[问题请教] 问 我可以送送你 怎么说?(继续)

[复制链接]
发表于 2007-12-18 16:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
问 我可以送送你  怎么说?总觉得begleiten 不确切。  如 我送你到U-Bahn。

[ 本帖最后由 hnkf-bl 于 2007-12-20 01:26 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-18 17:51 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-18 17:51 | 显示全部楼层
ich begleite dich zur u-bahn.
ich bringe dich zur u-bahn.
如果要追求确切的翻译 很多德语和中文没有对应的词的
我觉得begleiten 这里可以用 想不出别的更确切词了:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-18 18:39 | 显示全部楼层
德国好像一般不送人,出了门就88了,因此好像也没有送这个词。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-12-18 23:15 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-19 17:44 | 显示全部楼层
原帖由 Phillipp 于 2007-12-18 18:39 发表
德国好像一般不送人,出了门就88了,因此好像也没有送这个词。

晚上送女同学回家怎么办?  没有合适的词了?:D$郁闷$$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-19 18:03 | 显示全部楼层
原帖由 karlfriedrich 于 2007-12-19 17:44 发表

晚上送女同学回家怎么办?  没有合适的词了?:D$郁闷$$汗$

Darf ich bei dir einen Kaffee trinken$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-19 18:31 | 显示全部楼层
原帖由 Blüte 于 2007-12-19 18:03 发表

Darf ich bei dir einen Kaffee trinken$汗$

要咖啡喝啊:D,好像不好吧,像个坏男人啊$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-19 18:48 | 显示全部楼层
原帖由 alexskater 于 2007-12-18 17:51 发表
ich begleite dich zur u-bahn.
ich bringe dich zur u-bahn.
如果要追求确切的翻译 很多德语和中文没有对应的词的
我觉得begleiten 这里可以用 想不出别的更确切词了:)



借这个楼问一下, 为什么是 zur 呢? 静三动四,应该是 zu die U-Bahn 才合语法啊?
可是德国人都是这么说的,还有komme zum。。。usw

warum ??

$frage$ $frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-19 18:54 | 显示全部楼层
原帖由 Have_Fun 于 2007-12-19 18:48 发表



借这个楼问一下, 为什么是 zur 呢? 静三动四,应该是 zu die U-Bahn 才合语法啊?
可是德国人都是这么说的,还有komme zum。。。usw

warum ??

$frage$ $frage$


手头没有语法书 问住了 $汗$   
zu 也属于静三动四那一类么?
有些介词应该只加第三个的 zu 似乎就属于此类
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 23:38 , Processed in 0.078069 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表