萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 3733|回复: 13

[其它] 展会翻译取经

[复制链接]
发表于 2008-1-31 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
由于朋友碰巧回国,小弟我接到第一份展会翻译工作,时间在下个月。但是,我丝毫没有这方面的经验,恳请各位前辈指教!
PS:我这位朋友还帮我吹嘘了一番,对方公司现在以为我是经验老到的翻译。而事实上,我连到时候选择什么着装都没有数,我压力很大啊!

$m28$

[ 本帖最后由 koenigz 于 2008-1-31 09:47 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-31 11:04 | 显示全部楼层
着装第一天可以保守一点,再问问公司的人有什么要求没有,这个问题不是很大,我一般也都穿黑色套装,不过如果公司的人穿的随便我也就稍作变化

专业方面的单词,产品的单词可以事先那公司的Catalogue熟悉,或在他们的网站上熟悉一下,但是具体的还是要问公司,最好布展那天就去,这样可以看着实物;而且可以询问最受欢迎的产品、重点推出的产品、哪个地区的客户需要什么产品、产品的关键问题……blabla的

进出口的基本词汇要知道,不过这也不难,比如FOB, CIF, T/T, L/C

学会客人在等待或者在考虑的时候寒暄的技巧,等等,也不会问太多的东西了

展会翻译不是很难,但是还是有区别的,水平一般的只能当个询价的机器,水平高的可以做个好的PR

[ 本帖最后由 annieingermany 于 2008-1-31 13:15 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-31 13:11 | 显示全部楼层
黑色套装不好,太正式了.其他颜色套装都可以.西装领带皮鞋都得配套.
二楼说的对,公司做什么都基本要知道,专业词汇都得记住.必须带词典,有些专业的词你中文都没听过.总之展会翻译不难,很简单的.你等客人来了得主动些,一定来人就得要名片,给你公司的介绍等等.关键要自信,一定得显示出你有经验等等.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-31 13:20 | 显示全部楼层
原帖由 yvesy2 于 2008-1-31 13:11 发表
黑色套装不好,太正式了.其他颜色套装都可以.西装领带皮鞋都得配套.
二楼说的对,公司做什么都基本要知道,专业词汇都得记住.必须带词典,有些专业的词你中文都没听过.总之展会翻译不难,很简单的.你等客人来了得主 ...


我穿黑色是因为只有黑色显得我瘦和精神,其他的颜色都特显老:(
还有接待客人的时候又不懂就一定要先向公司的人confirm,就算客人觉得你不专业也没什么,不然出了差错可是吃不了兜着走
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-1-31 20:45 | 显示全部楼层
多谢楼上两位的介绍,我已经受益匪浅了。

不过,象“FOB, CIF, T/T, L/C”这些单词,我一个都不认识,我是学工科的。看来我要好好给商务英语补补课了,都已经把英语扔了多年了$汗$ 。不知道是拿什么英语资料来学呢?

此外,展会上说英语的机会多还是德语?如果别人上手一般先用英语和我搭腔,然而,我希望知道对方能否与我使用德语对话,这个过渡该怎么说啊?

我还从来没有穿戴过西装、领带!$汗$ 都将是第一次,看来从现在开始就要好好地打准备仗了。
;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-31 22:49 | 显示全部楼层
原帖由 koenigz 于 2008-1-31 20:45 发表
多谢楼上两位的介绍,我已经受益匪浅了。

不过,象“FOB, CIF, T/T, L/C”这些单词,我一个都不认识,我是学工科的。看来我要好好给商务英语补补课了,都已经把英语扔了多年了$汗$ 。不知道是拿什么英语资料 ...


只会德语展会上是活不下来的$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-2 14:16 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-2 16:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-2 21:19 | 显示全部楼层
80%! $ :o
是不是把产品目录和产品信息的英语表达说清楚,就基本上OK了?
对商务英语的要求高吗?
今天去书店里面找了一下,只能找到Business Verhaltung; Businnes Kunden- und Geschäftsgespräche; Business Präsentation 的英语教材。不知道哪一种适合于展会翻译?
$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-3 00:47 | 显示全部楼层
原帖由 koenigz 于 2008-2-2 14:16 发表
请问楼上的第一次展会翻译是怎么准备的?:)


最简单有效的方法就是熟悉公司的产品名称,大部分客人来都是问价格、公司产品范围(或者可不可以做某一类产品)、产品的具体技术细节……
不知道LZ的那个公司让LZ做的是哪一种程度的翻译,如果是只来一个老板,英语什么都不会那你就累了,很多事情要你来besorgen,包括一句对一句翻译,和普通的回复客人询价的工作;如果公司的人英语也OK,或者很好,那可能只做做助手的杂活儿就行了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2024-11-18 04:42 , Processed in 0.088321 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表