萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1230|回复: 14

[问题请教] 请教几个问题 在媒体中前方报道和后方报道怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2008-2-11 10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
在媒体中前方报道和后方报道怎么翻译呢?
另外播出中心这个词也不知道该怎么翻译,演播室就是Fernsehstudio,可是演播中心我找了半天找不到合适的词,我把原句给大家写一下,大家帮我看看,应该怎么翻译这个句子?
“央视首次同时在北京和巴塞罗那设立了两个播出中心,这样就有效地弥补了因为经费短缺无法在西班牙设立演播室的缺憾,并在早间,午间,晚间三个时段开辟了滚动报道。”

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-12 01:42 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-11 22:15 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-11 22:32 | 显示全部楼层
原帖由 amy_Q 于 2008-2-11 10:43 发表
在媒体中前方报道和后方报道怎么翻译呢?
另外播出中心这个词也不知道该怎么翻译,演播室就是Fernsehstudio,可是演播中心我找了半天找不到合适的词,我把原句给大家写一下,大家帮我看看,应该怎么翻译这个句子 ...



个人认为前方是Reporter(经常听到新闻里讲,unser Reporter 谁谁等), 后方的应该是Moderator
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-11 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 amy_Q 于 2008-2-11 10:43 发表
在媒体中前方报道和后方报道怎么翻译呢?
另外播出中心这个词也不知道该怎么翻译,演播室就是Fernsehstudio,可是演播中心我找了半天找不到合适的词,我把原句给大家写一下,大家帮我看看,应该怎么翻译这个句子 ...



忘了演播中心  Rundfunkzentrum
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-11 22:43 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-11 22:48 | 显示全部楼层
原帖由 Phillipp 于 2008-2-11 22:43 发表
前方记者是 Korrespondent



这个好像多是报刊的驻外记者,经常用于某某通讯社的驻外记者,电视的好像不常用

[ 本帖最后由 sky0325cn 于 2008-2-11 23:21 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-12 00:22 | 显示全部楼层
原帖由 sky0325cn 于 2008-2-11 22:32 发表



个人认为前方是Reporter(经常听到新闻里讲,unser Reporter 谁谁等), 后方的应该是Moderator

非常感谢$送花$
我感觉REPORTER应该是指那些在现场或者说是前方采访和收集材料的人而MODERATOR一般说主持人之类的,按照这个说法可以说成是前方和后方,不过用到这段话里好像不太贴切,我这段话里所指的前方是巴塞罗那的比赛现场,而后方是北京(我在帖子里忘记把这句话放上去了,晕$汗$ ),那么前方用REPORTER没有问题,可是后方单纯用MODERATOR我感觉不太贴切了.不知道除了MODERATOR之外还有没有别的词比较贴切呢?$frage$

[ 本帖最后由 amy_Q 于 2008-2-12 00:27 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-12 00:25 | 显示全部楼层
原帖由 Phillipp 于 2008-2-11 22:43 发表
前方记者是 Korrespondent

好像是多用于那种长期驻外的记者吧$frage$
不过怪我在帖子里面没有说清楚,再汗一下自己的粗心大意$汗$ $汗$ $汗$

[ 本帖最后由 amy_Q 于 2008-2-12 00:27 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-2-12 00:39 | 显示全部楼层
原帖由 amy_Q 于 2008-2-12 00:25 发表

好像是多用于那种长期驻外的记者吧$frage$
不过怪我在帖子里面没有说清楚,再汗一下自己的粗心大意$汗$ $汗$ $汗$



KORRESPONDENT就是在报道现场的REPORTER,不一定专是指长期派在国外的记者,也是指那些专门去现场搜集报道的记者,也就是第一手在URSPRUNGSORT接触MELDUNG的人.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-2-12 10:40 | 显示全部楼层
原帖由 不知火舞 于 2008-2-12 00:39 发表



KORRESPONDENT就是在报道现场的REPORTER,不一定专是指长期派在国外的记者,也是指那些专门去现场搜集报道的记者,也就是第一手在URSPRUNGSORT接触MELDUNG的人.

那太好了,现在确定这个词的意思了,那后方报道用什么词合适呢?$郁闷$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 19:50 , Processed in 0.068047 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表