|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-4-5 16:12
|
显示全部楼层
这一页,有关考据学。一般情况下,个人认为它是无聊和无意义的,如果你没有足够的耐心,那么请你先翻过去,等读完全部文字再看此页。
题记:
题目的意思,是虚空的主题,或者虚空的动机。
Vanitas是个拉丁语词,如果你恰巧有天能够看到本商务印书馆1988年出版的,由谢大任主编的<<拉丁语汉语词典>>的话,你可以翻到第546页,在右下角的位置,就是这个词的释义:虚构,空洞;无根据,无理由。
如果你手头更容易拿到一本<<圣经>>那么,在<<旧约>>中你可以看到下面的文字:传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。(传道书1,2)
在拉丁语的翻译版本中,这句话是这样的:
vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas (Kohelet1,2)
鉴于<<旧约>>最初版本是用希伯来语写成的,所以这里也附上,这种文字的版本 。
ב הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל(Ecclesiastes 1,2);
由此,根据考据学的观点,我们可以了结解,这个词原始应用的出处。
附注:而除了中文以外,阿克更能理解的版本则是: Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
或者我有该附上英文的翻译,这样大家可以更好的理解: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.(Ecclesiastes 1,2);
以上很有掉书袋,或者传播某种宗教的嫌疑。但是,它其实只是一个词,一个我偶然间想作为标题的词。要强调的是:下面我要叙述的,和掉书袋以及传播宗教,毫无关联。引用一个并非己出的词,就是这么麻烦,要把确切的出处标明,我才能够安心的继续写下去。-____-||| |
|