萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 澄澈

[轻松一刻] 短章 小诗 歌曲

[复制链接]
发表于 2008-11-6 22:28 | 显示全部楼层
原帖由 澄澈 于 2008-11-5 21:00 发表
(是否押韵,我不管廖,Shirley mm 不准笑   )


到这里来只有学习的份,哪敢言笑?    $frage$


看到你做的“电梯”了 $送花$ $送花$

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-6 22:59 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-6 22:55 | 显示全部楼层
看到一首白话诗,感觉蛮精致,就怯怯地试着“译”出来。 $害羞$

唉,也只能用自己所知道的那丁点儿语法和词汇(还不知用得是对还是错),七拼八凑的,好不辛苦。放在这里,帮改改吧。

--------------------------------------------------------------

藤花前 - 独过静心斋

林徽因

紫藤花开了
轻轻的放着香,
没有人知道......

紫藤花开了
轻轻的放着香,
没有人知道。
楼不管,曲廊不做声,
蓝天里白云行去,
池子一脉静;
水面散着浮萍,
水底下挂着倒影。

紫藤花开了
没有人知道!
蓝天里白云行去,
小院,
无意中我走到花前。
轻香,风吹过
花心,
风吹过我,——
望着无语,紫色点。

----------------
Beim Blauregen

Der Blauregen blüht.
Leicht duftet er im Stillen.
So still und leicht,
Dass es die Leute nicht bemerken...

Blüht und duftet, der Blauregen,
Der aber von keinem bemerkt wird.
Kümmert der Pavillon sich gar nicht,
Und die Veranda kann nur schweigen.

Die Wolken gehen hin und wieder,
Wie Reisende am blauen Himmel.
Immer ruhig und still ist der Tümpel.
Er dient aber bereitwillig als Spiegel,  
Für kleine Wasserlinsen, die verteilt dort wohnen;
Für laufende Wolken droben, die zufällig passieren,
Ihre Schatten nach unten werfen und dahineilen.

Der Blauregen blüht, aber niemand will es bemerken!
Am blauen Himmel gehen die Wolken nur spazieren.

Ganz zufällig komme ich diesen Blumen näher,
Dabei habe ich den frischen Duft gerochen.
Damals der Wind weht daher,
In die Blüten, durch meine Haare.
Zitternd im Wind sind die Blütenblätter,
An deren violetten Flecken ich wortlos starre.


(谢谢澄澈提供美图!)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2008-11-12 13:21 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-6 23:48 | 显示全部楼层
偶尔觅得一首由顾彬翻译的北岛的诗作, 放在这里一起欣赏.
--------------------------------------------

回答
(Die Antwort)

北岛

Übersetzt v. Wolfgang Kubin (顾彬)


卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。

冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?

我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判前,
宣读那些被判决的声音。

告诉你吧,世界
我--不--相--信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算作第一千零一名。

我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声,
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。

如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中,
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。


新的转机和闪闪星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。

------------------

Die Antwort

Infam lautet das Passwort der Infamen,
Würde ist das Epitaph der Ehrwürdigen.
Schau, am vergoldeten Himmel
Treiben überall die gebogenen Schatten der Toten.

Die Eiszeit ist längst vorbei,
Warum herrscht überall noch das Eis?
Das Kap der guten Hoffnung ist entdeckt,
Warum messen sich im Toten Meer tausend Segel?

In diese Welt
Habe ich nur Papier, einen Stick und meinen Schatten mitgebracht,
Um vor den Richtern
Die Stimmen der Verurteilten zu verkünden:

Ich sage dir, Welt,
Ich- glaube- nicht!
Selbst wenn zu deinen Fußen tausend Herausforderer liegen,
Zähle mich als tausendundeins.

Ich glaube nicht an die Bläue des Himmels;
Ich glaube nicht an die Stimme des Donners;
Ich glaube nicht an die Falschheit von Träumen;
Ich glaube nicht an die Suehnelosigkeit des Todes.

Wenn es bestimmt ist, dass Meere die Dämme durchbrechen,
So lass alle Wasser der Bitternis in mein Herz hinein;
Wenn es bestimmt ist, dass Ufer sich erheben,
So lass die Menschheit ihrer Existenz neu einen Gipfel wählen.

Es ist der Schnittpunkt der Zeit und blitzende Sterne
Verschönen gerade den unblockierten Himmel,
Es sind fünftausend Jahre alte Piktogramme,
Es sind die Gestalt gewordenen Blicke künftiger Generationen.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-7 22:19 | 显示全部楼层
谢谢嫩 $送花$ $送花$

我这次收获大了,除两首诗之外,还有那些好看的图图,还有一本书 $x15$ $x15$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-7 22:33 | 显示全部楼层
原帖由 iamshirley 于 2008-11-5 12:26 AM 发表
不过感觉前两段翻译得不是特别押韵. 或可改进?  ;)


我看大家都挺喜欢德文诗的,我想问澄澈和iamshirley一个问题啊,探讨的问啊,不要介意啊,德文诗歌的韵是怎么看的,因为我觉得既然澄澈妹妹这么喜欢德文诗歌想必有研究吧
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-7 22:54 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-11-7 22:33 发表


我看大家都挺喜欢德文诗的,我想问澄澈和iamshirley一个问题啊,探讨的问啊,不要介意啊,德文诗歌的韵是怎么看的,因为我觉得既然澄澈妹妹这么喜欢德文诗歌想必有研究吧


$m17$ 我不懂诗啊,只是比较喜欢文字,能被好的文章感动。倒是每次读 cc 的诗,无论是他自创的,还是翻译别人的,都似乎"押韵"。偶们去向他求教吧 $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-7 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 澄澈 于 2008-11-7 10:54 PM 发表


$m17$ 我不懂诗啊,只是比较喜欢文字,能被好的文章感动。倒是每次读 cc 的诗,无论是他自创的,还是翻译别人的,都似乎"押韵"。偶们去向他求教吧 $送花$



好啊,看看他懂多少。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-7 23:39 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-11-7 22:57 发表



好啊,看看他懂多少。



我仿佛听见 cc 不满的对偶说 "这些都属于自己学的东西!!! $怒吼$ "

http://dolc.de/forum/viewthread. ... =104905#pid13868991
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-7 23:47 | 显示全部楼层
mm你可真逗!人家那是说你么?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-7 23:52 | 显示全部楼层
嗯,CC翻译的都挺好的;不过有时候因为每句都押一个韵,觉得有点“顺口溜”的感觉;
不过韵脚什么的,我也不懂,我就是个外行人,看看热闹就行了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-1 05:02 , Processed in 0.087047 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表