找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1412|回复: 7

[问题请教] 好心人发点德语歇后语来吧!~

[复制链接]
发表于 2008-11-1 17:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
俗语。歇后语。。。谢谢。。。。。。实用的

谢谢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-2 16:00 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-2 16:12 | 显示全部楼层
提供一个:
Osten oder Westen, zu Hause ist’s am besten! 金窝银窝不如自己的狗窝。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-2 16:16 | 显示全部楼层
再来一个:
Hunger ist der beste Koch! 饥饿是最好的厨师/饿了什么都好吃。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-2 16:36 | 显示全部楼层
回ls, ms这两个都是俗语,不是lz要的歇后语。歇后语估计只有汉语里有,外语里可能不好找
瞎子点灯——白费蜡,擀面杖吹火——一窍不通,秃头上的虱子——明摆着,黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。之类
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-2 17:05 | 显示全部楼层
回ls,我之所以发这种俗语是因为看了LZ的另外一个帖子
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=835154&extra=page%3D1
他把“皇帝不急太监急”也叫做“歇后语”,所以我觉得他可能没有怎么区分俗语和歇后语。所以我就发了这些俗语了,呵呵。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-2 18:16 | 显示全部楼层
台湾赖丽琇教师翻译了一部分歇后语:


跟和尚借梳子 --- 找错了对象
bei buddhistischen Mönchen einen Kamm leihen --- falsches Objekt, falsche Person ausgesucht


棺材里伸出手来 --- 死想钱
die Hand aus dem Sarg herausstrecken --- sehr gierig auf Geld sein


乌龟打架 --- 看看谁硬
Zwei Schildkröten balgen sich. --- Welche Schildkröte hat den härteren Panzer? Wer ist der Stärkere?


屋脊上贴告示 --- 天晓得
eine öffentliche Bekanntmachung auf dem Dachfirst anschlagen --- Nur der Himmel weiss, was da geschrieben steht.



管中窥豹 --- 见到的不多
einen Leoparden durch ein Bambusrohr betrachten --- Es ist nicht viel zu sehen.


牛身上拔去一根毛  --- 不觉着
dem Wildyak ein Haar ausreißen --- spürt nicht


玩木偶的人不出场 --- 幕后操纵
Der Puppenspieler zeigt sich nicht auf der Bühne. --- hinter dem Vorhang die Drähte ziehen; hinter den Kulissen die Fäden ziehen


狗吠日头 --- 不识天有多高
Der Hund bellt die Sonne an. --- Der Hund weiss nicht, wie hoch der Himmel ist.


狗带帽子 --- 装人
Der Hund trägt einen Hut. --- als Menshch erscheinen wollen


工艺展览馆的展品 --- 琳琅满目
Ausstellungsstücke in der technologischen Ausstellungshalle --- eine Schau prächtiger Gegenstände; Sammlung wunderschöner Sachen: Sammlung wertvoller Dinge


耕地里的稻草人 --- 装样子
die Vogelscheuche auf dem Acker --- Verkleidung, Abschreckung

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-2 19:23 | 显示全部楼层
谢谢2位。。。不过原来歇后语的意思是。。。其实我就是说俗语拉。。。抱歉
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-9 07:59 , Processed in 0.085719 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表