萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1357|回复: 7

[问题请教] 好心人发点德语歇后语来吧!~

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
俗语。歇后语。。。谢谢。。。。。。实用的

谢谢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-2 15:00 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-2 15:12 | 显示全部楼层
提供一个:
Osten oder Westen, zu Hause ist’s am besten! 金窝银窝不如自己的狗窝。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-2 15:16 | 显示全部楼层
再来一个:
Hunger ist der beste Koch! 饥饿是最好的厨师/饿了什么都好吃。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-2 15:36 | 显示全部楼层
回ls, ms这两个都是俗语,不是lz要的歇后语。歇后语估计只有汉语里有,外语里可能不好找
瞎子点灯——白费蜡,擀面杖吹火——一窍不通,秃头上的虱子——明摆着,黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。之类
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-2 16:05 | 显示全部楼层
回ls,我之所以发这种俗语是因为看了LZ的另外一个帖子
http://dolc.de/forum/viewthread.php?tid=835154&extra=page%3D1
他把“皇帝不急太监急”也叫做“歇后语”,所以我觉得他可能没有怎么区分俗语和歇后语。所以我就发了这些俗语了,呵呵。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-2 17:16 | 显示全部楼层
台湾赖丽琇教师翻译了一部分歇后语:


跟和尚借梳子 --- 找错了对象
bei buddhistischen Mönchen einen Kamm leihen --- falsches Objekt, falsche Person ausgesucht


棺材里伸出手来 --- 死想钱
die Hand aus dem Sarg herausstrecken --- sehr gierig auf Geld sein


乌龟打架 --- 看看谁硬
Zwei Schildkröten balgen sich. --- Welche Schildkröte hat den härteren Panzer? Wer ist der Stärkere?


屋脊上贴告示 --- 天晓得
eine öffentliche Bekanntmachung auf dem Dachfirst anschlagen --- Nur der Himmel weiss, was da geschrieben steht.



管中窥豹 --- 见到的不多
einen Leoparden durch ein Bambusrohr betrachten --- Es ist nicht viel zu sehen.


牛身上拔去一根毛  --- 不觉着
dem Wildyak ein Haar ausreißen --- spürt nicht


玩木偶的人不出场 --- 幕后操纵
Der Puppenspieler zeigt sich nicht auf der Bühne. --- hinter dem Vorhang die Drähte ziehen; hinter den Kulissen die Fäden ziehen


狗吠日头 --- 不识天有多高
Der Hund bellt die Sonne an. --- Der Hund weiss nicht, wie hoch der Himmel ist.


狗带帽子 --- 装人
Der Hund trägt einen Hut. --- als Menshch erscheinen wollen


工艺展览馆的展品 --- 琳琅满目
Ausstellungsstücke in der technologischen Ausstellungshalle --- eine Schau prächtiger Gegenstände; Sammlung wunderschöner Sachen: Sammlung wertvoller Dinge


耕地里的稻草人 --- 装样子
die Vogelscheuche auf dem Acker --- Verkleidung, Abschreckung

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-2 18:23 | 显示全部楼层
谢谢2位。。。不过原来歇后语的意思是。。。其实我就是说俗语拉。。。抱歉
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 04:50 , Processed in 1.556971 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表