|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A0 V' t t! O$ k) R9 F e
; N3 l1 ~- F. C e2 X( ~: N# l; l& J
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林5 [( h1 [4 h2 A1 l4 A
3 R+ G0 R- X _' R a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始). L) |5 q3 w' Y+ s7 f
* U$ L" [: q# ?( P2 c* S4 I a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)8 B0 K- h: v0 Y% G+ b1 w6 p
+ j' ` ]( K' x3 d8 a$ ?' J. k' x a cat nap 打个盹儿; v0 q6 m9 d Y' V
1 S5 S: A" S0 G/ T, F9 O
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)7 E4 _/ }1 A. X. k$ R$ H
4 c% o# r* P) V8 p% L a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
8 X# D6 y6 t0 }+ H4 @& A8 N* Q
0 }$ g7 D- z- x) m1 i, [+ O a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事): K- `: a+ y$ ~# c
0 u- W. o2 Y2 d. L$ b; b" \
a headache 头痛(麻烦事)1 P; F# b( N% _- e/ J6 H: G
$ j) b: x4 B3 Y5 D a knock out 击倒(美得让人倾倒)
( L' e9 V6 }/ S8 E$ s% X7 n+ ?1 P" M8 `* F1 E/ P9 s
a load off my mind 心头大石落地4 C! K) c& L$ _. Z, v F
+ {# s1 g/ p/ I! O: S: T$ B4 H a nut 傻子,疯子
+ ?+ U h4 L$ x9 _; f) ^4 l8 ~/ i8 s5 D$ s8 R, r+ _
a pain in the neck 脖子疼(苦事)& v) k- R ]. B+ g* J! L E3 W
* T* N! Q/ f# F- q) @: {* @ a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
# _" `, i7 I* ?7 X- _
; J ~3 k& g0 i* {1 G. p& G* { a pig 猪猡% V6 a) t3 M v" E' W0 T: x
; k b' u) y# H; l0 ^2 F: v
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
) O0 H2 g1 y$ V% q
8 b7 L: ], V. w1 [5 L8 T. Y) d a short fuse 引线短(脾气火爆)
2 _8 ]# X1 J4 ^8 P1 Y
3 P: a2 M% P9 M1 w6 h3 l( ^ a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)& O* N* B2 b% j- P- `! r
7 q( x* l/ a. b& H) N, ? a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
( T/ t7 k9 X( |6 M- l i
$ T0 x) N# d" }' ^, @ a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
5 j _4 B% f1 X5 t) V. ?
) h0 h/ |, j) p7 E a smoke screen 烟幕0 t5 v# E3 d5 {4 f
7 S- d; }% e; T a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)3 T0 \/ E7 G2 g% _0 |( r2 f( t
4 J/ g+ K2 Q& Z
a stick in the mud 烂泥中的树枝
2 r' N. Q9 S" q3 b( [ u# N' w2 W K! H) i
a thick skin 厚脸皮8 K% v0 x$ ?$ g8 w e! \1 v+ C
$ H( o9 w. O! [6 F, X
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)& u: ^9 ?! a4 h6 o: U
4 ?2 P6 i# R& e8 V
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒), V7 S' Z6 O) k8 l5 E! r
) b; |; y) _5 B9 p) N$ i- A+ G" L
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)" E$ [, k$ ~* y' }" l# ?
+ V5 c$ `5 W% l
a weight off my shoulders 放下肩头重担
. J8 }3 B5 I) T" J
o! ~: o. M8 i# C, ~% ] ace 得满分(得到完美的结果)
1 N) t+ s' U4 G) C% U" g" k" m; H- b& Z
all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
* W0 ]! b0 K7 V" J2 B, U/ i7 s$ C# ~' }8 @8 s# o
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)9 x# [5 w1 m% ]8 E; Z
( Q( v$ p: X2 h. v* d- p
an ace up my sleeve 袖里的王牌0 ^: i; F! E0 N7 Z6 }- i" a
, {9 E# p$ ? q7 h% c2 G! O1 L" f an open and shut case明显的事件. P- j, U* E/ P. ~: U1 G
7 z4 A* \% w# @: M- A' T ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
; h% ^7 M9 I0 o8 ?7 }8 P
% e8 [: g0 s+ N0 H3 |- h2 x2 A- Y% M) P; ? B( O( l0 A( x; q; ?4 p
; N. y6 @$ J; J$ J. c6 `5 [3 X
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)) R: ?- r+ M) V; k7 h0 X
6 `. i+ {7 t: U7 j back on track重上轨道(改过自新)
& [& n& q$ V2 J" b1 ` ]. F I2 |# w+ b3 d; _0 P! X# M6 d
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
* [% j5 @6 N9 }4 g4 K5 v* a: E% O$ P/ s) ?
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
' i6 X5 p$ o+ R+ n9 N* l! m% D4 K1 l3 I8 s: {' i# T
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
2 o+ R; X8 r/ m+ L- p) v6 z' X @. p h% [2 [# A3 G2 g* g' z0 P
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
1 R+ O, B* Q! D% Q( v$ v8 L$ O
+ r( ^! @; ~9 B I& p beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四; P i% i, n6 p( `
# ~" [6 c9 h' X
bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
& _! V! ~% Q1 \ T; v1 g& c+ u0 W7 z0 k: @: k- H2 D. F
bet your life 把命赌上(绝对错了)
1 Y) p$ p, A: ~# K; [0 s" a f6 w2 L5 v1 R
better half 我的另一半
3 f- w: I8 k( L3 z S, _' t5 c' S# u: D" y: E/ [7 D" q
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎) p4 _" h# S3 T' r j* r" P
7 Z1 t' v7 F$ r& ?1 V# J
big headed 大脑袋(傲慢,自大)
! U" Q3 L% D+ `4 C3 G0 h) s* r" }. l) z/ Y
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)3 _ [+ a, ]7 L6 J; n! Q
) L6 @% G5 F# X/ @8 ` bite off more than one can chew 贪多嚼不烂$ h# E$ P8 j3 f8 j% x; \, r
2 ^$ B1 M7 r; \" z
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
9 m/ z6 _6 ]1 f5 s" ?& _. t& j5 R3 R/ w
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚). K" H" j1 m: s, t/ J3 z
' M" o/ R# D8 l# P! B* Y blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)5 [" ?9 k& S! K# Q4 l$ q
) K) z" u) `, U1 s1 J! }. J6 I
bologna 胡说,瞎说
( O2 a( v, x% i" Y2 R- ~2 K( \! R3 o- Z& J/ }# X7 N4 y) Z
break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
+ A5 [' v5 \& u+ h8 w6 C8 j3 F1 A; [' Z$ I2 T
break the ice 破冰(打破僵局)
: `" i: |) j1 u( X+ u' c) N( B( Z7 X6 x6 W/ B- i7 u" d. B8 t$ B
bright 聪明,灵光
) f( E2 F( s$ o( c/ w4 y% B7 K
brown nose 讨好,谄媚$ t, @% x3 t, k# O5 ?. I: p8 c" x$ F
1 }. c; J& W2 k; L/ S2 N bug somebody 使人讨厌
: `, M0 G4 q6 O7 i3 P! n5 q3 u, O" U# j$ k1 n8 d. }
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
& ]2 l4 b: i% ^6 W w7 f7 e9 b J: p: @9 J2 P( X
bump into 撞上(巧遇)
. _+ P" |8 a f. Z+ T' [! b. j4 d% M3 c* j+ S- |
burn bridges 烧桥(过河拆桥)! S3 {; s# g5 k% N+ i$ k* j7 w
* o9 I, B0 s% [( d* Y burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
0 E1 |0 W# Q# a2 ]1 p- K; _* [
1 }6 ~; {0 q2 B1 C% F$ b% u) ]3 q bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
/ `* d& d3 p7 d1 {
0 }; m6 m0 f4 h6 i butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)! q! {: G7 H/ W7 E; B# i. q
$ S2 ^) P Q' l0 s, H$ c& W$ u' ^" G
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)) u! J1 [8 N1 [
7 ~: @9 y6 T0 e& f( Y+ `5 t buy the farm买下农场(死了)8 m2 |. w5 b t; _4 w* G t" `* B; e
* u a+ f7 Y( s. e
C2 ~& J; J9 t- K0 d9 l
' {: ]) |5 h2 H- J2 o
call it a night 一日事毕,可以睡觉了& {* [/ U/ p' A' h C X- b
8 r5 @7 }7 T: [, J$ W. E. R2 k can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
' p, d1 l) t' i/ W, w3 t1 [) l0 j7 @
+ s4 ~* ]6 l4 t6 q" f- ~2 x4 s cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)) x4 a+ g- E9 j3 s
/ N4 h0 v" v5 v1 S0 I9 i
chicken 鸡(胆小鬼)
1 i& S% P6 d, s7 b& ?* Z4 y7 ]# P) z( }' t: x
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
3 Z ]( E% ]8 O0 S/ P% `2 G* l9 }" W' D, p
clean up one's act 自我检点,自我改进3 G' n3 p/ U. J( V4 t9 K
' T7 F9 ~% x# }- Y% H+ ^/ h. ^
come down in bucket 倾盆大雨: G8 l/ T1 H3 w1 d
: Z+ M) A. ^; Q. Q; g1 J come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
3 Z! R9 j! }9 e& W( a- F
9 ^2 B" c5 W/ E: V; Y, C cool your lips 冷静下来+ V, P" i# T! @- M0 ~0 F$ E- E3 c* F, ^
/ |/ |# G V1 c7 m1 j8 H5 s cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)8 y# ?3 c7 J( R9 v
' Y3 b V, b# o count on something /doing something 这事靠得住4 l8 {' R |8 s9 G2 N& B# @
+ n. W V/ k+ ]
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)9 u# s; s, G/ v# W
; N$ O$ ?( Y$ i( y5 L7 {
crock 破瓦片(无用之物,废话), @7 g0 D& Q3 e$ r4 y) P0 @& U
4 s8 G4 y- O+ i' _5 g; u; z
cross the line 跨过线(做得太过分了)
" X" i. R8 H7 }; i; F% ]
$ v2 U/ f/ q) f cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
( N$ K) Z3 S$ f6 l. G) d5 r" ?: J; [0 Q% p. r; ]
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
; l0 @# |9 P# l' r* v
* U0 F& \2 S3 Y" c cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
/ R% ], B1 T/ [1 T8 U4 J" d( d$ N% w: G9 k. b
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)# ]+ H2 f6 A* v: |8 U) N- c
+ d! Y, c3 [9 O6 k D1 T+ X0 Y$ ^- ?' F i
+ E; X9 i0 W) Z6 N6 c( H daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
, @0 B6 B9 P6 T0 g5 V8 n
W6 k& u) V: t days are numbered 来日无多 B2 ?! _! n6 A, W" ?5 Z
8 z4 [% n& c2 E! `6 J! V
dead center 正当中; x% e/ I- {$ m
+ I8 G6 J6 @/ s1 ~. B+ u
deadend street 死路,死巷子: Y! j! a. D! }; D1 Q2 y
5 q% z$ V1 n# t3 {6 s dog 狗(丑八怪)
( s M( r* F9 q5 H/ {0 T0 `3 x A! K! ]4 I0 t- P! \$ j2 B! A
domino effect 多米诺骨牌效应$ K3 A( B9 e( r$ `8 { ^" E
- b$ D) L" G# J8 E$ N
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)4 o& a7 i& e# C
6 {$ ?2 ^" t$ L1 t$ K) I; l
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
1 D% f! ^ }$ ] Q8 H
: O) a) r/ G' F5 w" d3 F down to the wire 最后关头
7 n1 Y+ n9 o5 ^7 O/ \: [+ _, T3 f H5 e# a N
down under 南边(常指面半球的澳洲)
1 N0 H b* D3 J6 T
% B5 J5 _- b/ z: } downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)1 m/ Y) ?: s2 R& X
$ w- c$ z. ~# @
drop the ball 掉了球(失职) |
|