萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2048|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
A- r6 V4 ^  a& n+ J; z- q

4 Q7 p/ ?- z% R) D5 g   B9 ~/ w8 `1 e  b: U
  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林8 q9 ~7 q* Q1 P* i: \: d2 w0 X

$ C  W5 P- p. Z4 |5 T9 Z/ O  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)# J5 L5 f1 A) o" R
3 ]8 T5 Q/ `, |# F! U
  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
/ [0 v! p/ Q+ ?6 z
3 W. J- w# \2 |; ~1 h; c; N  a cat nap 打个盹儿5 \' J# j  L* U" r* v

1 p1 _4 N4 q! u) I" k  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
4 V0 b) l. `% }( `; q: L4 R# _0 p: X5 k. m6 O1 h' M/ c
  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅); M( e% [( R/ N' |4 @3 u

/ [* f- @) T& }# V- A: \  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)
$ L# H7 f7 L4 F9 F& b- U  |7 }" G7 M8 S7 k$ C  v
  a headache 头痛(麻烦事)7 S  W) K2 Z9 u' a
! X/ ?3 ?' a3 e. o0 ^
  a knock out 击倒(美得让人倾倒)- M1 `* u  [" _) Y
0 N& m/ t- d2 l( w' v0 j$ t
  a load off my mind 心头大石落地8 s3 D7 w# U8 d& u7 L

% ]9 f7 t, O) X% A. \  a nut 傻子,疯子2 {3 s/ J* D8 {5 [, r6 i5 ^' [
2 ~/ y# W1 F6 _2 G
  a pain in the neck 脖子疼(苦事)
4 Y8 p# g; G) Z" m( ]: |: @9 a# z( m- X; p; P& n5 {. e% R
  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
6 @! ~. z# A5 W4 U7 J8 i* d; q8 R; G, u: j* ]8 Z1 W/ P6 P$ {
  a pig 猪猡0 X9 `) G  a3 l. X8 v% ~/ {
  s( b: j% G( _/ V* ]4 l
  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
6 I( I& @; B! \" U1 y& c5 z9 J' h. B! v" b$ N+ ?! q; \# O
  a short fuse 引线短(脾气火爆), g1 i  N3 T( y

2 ]; ~' A9 P8 M0 o  f  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
- {" x/ R) e8 s) v! L& j  z+ e; g* F/ Y0 I3 ]
  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
& l4 m' T4 h$ M7 Z4 U& m1 F- e. e
4 k3 }+ P( R  M- g) {  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
( k, ?3 H" H1 k, c
0 v. K) R2 [1 k- p6 c( @& d$ p  a smoke screen 烟幕9 h% P8 T) A* G+ z" [: x- ~
7 E: x/ V/ i: L
  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
& W1 h1 A" A! \9 d; V/ G8 \8 k) d
- v& ?& n1 @7 E4 l  q- ^6 R* B  a stick in the mud 烂泥中的树枝  n" h5 M+ N; K

2 z9 V$ C; ]. ^* s  a thick skin 厚脸皮
6 U$ L# E$ D7 s" ]; j; {7 Y
: l$ s) }6 t0 W6 {  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背); D6 B# G: ?0 ?; S* q

' ~4 @) c; y2 e/ I$ I/ M4 y7 C- T& I  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
4 t; a5 h7 h! f: e" m3 t) d5 n& d5 n8 Z: _2 m) e8 x; a1 g
  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
$ D0 [4 Y  \; ?7 M) t: E$ x2 x* L' O0 `# N. q
  a weight off my shoulders 放下肩头重担# X' {0 p5 ~$ ^5 ?
% U7 d" |. Q8 K2 ~2 v0 x5 G) Z$ @
  ace 得满分(得到完美的结果)) Q/ s1 N  O3 Q: N5 O5 E
4 f% ?# M* v! R
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)- U. P2 e6 d$ h! [) S

# N! ]2 x$ V3 p4 s) O  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚): P/ ^4 t6 [- \2 C' ?2 Q
% L% O, Y" E  d/ A( m" `/ k
  an ace up my sleeve 袖里的王牌: `8 u, B: P% ~" j% W( N6 t9 W

% [  W3 q7 G1 b+ U( e& L) [( L5 G6 r  an open and shut case明显的事件
) X% f- }; A/ {# D& V# J! N7 D$ O$ d6 N# G2 l" g+ I4 s! v) N
  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
9 Z* `: B( I5 L5 U' q0 V
7 p% y. `  L- C  Q       B: P& _: q  [! F& m  `6 h
5 V% J/ X2 c9 a& {
  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓). i: `. Q% n* c) q. f
, }8 W0 H7 l+ ?: x9 q. |# B7 W
  back on track重上轨道(改过自新)7 w' W3 [+ S. y7 Z- ]1 g+ J6 w

& U, Q* o+ w7 x  N% `  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)3 u' `+ U! i* a9 F( W

: V, n- ?* B% R  ^% u) O5 j  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
0 d1 J% v6 w9 f5 e1 B  v1 b) h$ ]) x- m; z' a
  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)! l1 ^& a6 G: s7 T' v

; e5 o. p; s8 d  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)0 K! P( C, _* v. @3 D( }6 ^

& r& d% s* F# j' G& t) ~# n7 \  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四- w, B, x! \4 N0 L4 @8 U

* T( a* R- \& B! h# s4 m$ Z; c  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)2 l9 U% q5 \- F, k

% d! u0 j# K% y' v& t7 N: d  bet your life 把命赌上(绝对错了)- {5 b1 Q6 u' V1 d/ c5 C
0 N5 I6 T  V! I0 w! g" k
  better half 我的另一半
9 ^& ~' @# n7 c+ I1 ]4 @, X5 |2 u
0 P, R9 Y0 x3 ~  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)/ n& M' Z# s# J( z
# [" I% z; s' z# r& Y9 X6 t# J( G
  big headed 大脑袋(傲慢,自大)- v, ~1 q1 |3 a+ \) x! b
) L1 @* u2 H0 Q# U, @6 v
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)6 u4 \& o. O1 C
- A' T6 A5 v, v% \# ~' K
  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
) L+ U5 J2 t; |5 o! }8 i7 |9 A" K% l! ^( C
  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
1 V. M: U+ c; ~+ g  X  _8 A
# ^# n. G( n7 K3 D$ N9 ^) X  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)* @6 u% p4 S  i% d& q+ i0 q6 j' z
7 w4 Z6 N$ i% Y5 C. T- \
  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)1 j# {( u( E8 B" P

$ d1 P! _7 n3 }# L  bologna 胡说,瞎说9 R7 K! y' f9 s' N% C

) `- o6 J. S/ c  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
$ j2 f: b6 h* Y" P: m$ v) l. ^( R& y7 k
) U! N+ s7 ?% Y/ x" }: ?  break the ice 破冰(打破僵局)
3 q# Y, A! [0 O. n/ W1 v) W3 X  b& }/ [% U
  bright 聪明,灵光
5 ]# P, e1 |/ q6 [; {; V
6 i1 D. o5 g! ~6 W  ]  brown nose 讨好,谄媚
2 `3 P8 U4 _8 N2 z6 B9 ^
+ B7 z+ Y6 g: q2 `! V9 P. Z( u  bug somebody 使人讨厌
1 Y+ s/ Z1 L: _0 j" C$ H3 C9 j5 g1 h/ C; l% y
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)/ C& w; G8 t& ~! }2 [
& g3 {" I8 O  R1 Y- j
  bump into 撞上(巧遇)% m& @8 H0 o. S

* H- K/ T! d+ M  burn bridges 烧桥(过河拆桥)" l3 H0 _+ T$ ~. J

( B$ J) P  K( l8 E/ R' i8 Y  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
+ m& z, Z3 D) ?9 K* C$ s* N7 T* c4 t' t$ I! o0 H! p
  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)4 |4 F+ Z# @* u) K1 F3 @

. Z4 Q( E9 L0 H; |& ~) r  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人). `1 N% b$ l, e" Q* Z/ o5 b

% U+ I- c3 r0 s# Z# w: a0 x  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)- h+ ?' J! f" Z4 ]- n* P& d& F1 O

' ~8 j1 T- t# F- ~" b2 [0 ^  buy the farm买下农场(死了)* R6 o  q* t# [% u% x

/ _  c2 T4 u4 J! p9 [: [        C
9 X% V0 |1 w0 U7 g- A) o$ F6 k+ O! t  d
  call it a night 一日事毕,可以睡觉了
, w6 F$ g8 j8 O* [! u
  V  `# l- M/ J! S0 Q, S2 c  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏* p7 W, b8 l. Z. l/ Q: C
/ P7 y4 }% B) p5 t6 {9 f
  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
4 g4 u& D) k, U
, G/ J1 g( Z( d  chicken 鸡(胆小鬼)  `- @3 d: ^9 @; |3 o
' S/ G8 v/ |1 S% f  ?" Q4 a
  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)) S" v8 B  a# \5 R4 o+ O" v) ?
3 E; q3 V" ?& e7 X" x  B7 m
  clean up one's act 自我检点,自我改进8 F! d' X! a" T. o0 G5 e: R
. I3 A% F3 d- @% Y
  come down in bucket 倾盆大雨% k& `! p2 E$ }6 w* p2 I; Q
: K  r6 |! C( I6 h+ b8 c$ f+ E
  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
1 S+ @" X, P# k: B- l2 G* n  p
* T% j6 k1 j" x  cool your lips 冷静下来
4 R& V0 O) }% i2 R
/ x1 v8 G3 L6 P: K  H6 r  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
* D1 f0 N& K6 x: p+ X  q/ J' d
( t! w! `6 Q! B, C. f: d  count on something /doing something 这事靠得住* w8 `; d6 z. D7 P
% J6 L+ ^3 s/ _2 ]* X2 P; _) s5 s" ]* I
  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)+ b6 @" ^1 g& s7 E2 ?0 @& Z) X  t  Y+ {

) T9 x' }; U/ s0 J8 R  crock 破瓦片(无用之物,废话)* V; q! }: V  i: ~3 j" q
/ y  A+ h; G* l7 D
  cross the line 跨过线(做得太过分了)
5 a8 h3 ?! ?" w$ |, p& L8 P5 \7 L9 l0 L' K0 ^0 {
  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
  B, W* n8 d* C7 o9 @% G' E" M/ q$ t! h5 S5 k+ T7 @$ c( I
  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
8 r& X$ E7 g( y, n/ V9 R
, E! }- K! j1 N8 z7 {7 d  J( h  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
) q/ x3 A, F/ D) F7 W& B; ?6 N$ y* x5 V" t- |& `
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)3 t0 B! b- |$ e! d! y

8 ]) p$ C2 c. L* X. n4 s# F  A        D
  }! ^% `% \7 O( N# ^# B
; E0 h7 r* y9 B) G) v4 \9 L0 z, l7 w  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
" a" T9 H! _# u$ E
) v- }5 R: W9 `8 k  days are numbered 来日无多; |: z  m  d+ W* o) {6 S

) k" |3 c) n# Z9 W  dead center 正当中
, u2 q- d3 C% L
- K1 w$ ~' i% B  deadend street 死路,死巷子
; P9 q5 y9 h' {2 L+ ^
+ {% ?( k0 W1 y# n7 }  dog 狗(丑八怪)& p* c" I& g7 p

) Y1 {0 b: O1 S2 t% H- x  domino effect 多米诺骨牌效应
8 i7 A+ q$ `- d+ C# t5 V
- ^6 r) H! M, \! M3 u  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
1 O4 v/ G7 f% a1 b' w( h# F9 u. L: R. Q. z3 b
  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
( k0 J" D9 m9 b! s) T" r9 `0 G9 p1 {, d
  down to the wire 最后关头3 v$ z, W0 ~7 B( v
0 C* N+ A8 b# _
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
8 w. L  \3 \% z4 N, U5 @* K
5 {- M0 d5 P' E& R& ]( y# I4 L# e: R: w  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)7 g/ _4 F3 q% w. j
( T. }% C: r- Z3 F: ^3 z
  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
E  ) E) }# K6 C! Q" ?: }) x

7 Z0 r/ d- ^4 Z/ e6 n        empty nest 空巢(儿女长大离家)0 k& {  |3 }. V1 d5 h. s% ]: p$ u: ]* {

# [; W/ R6 {" `6 t3 n& R( e  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
( M8 }% k2 y& c9 ^/ d/ Q
/ L  w0 X8 A6 l% {2 u& p
. G3 q" i- y7 a6 K. x        F- m# x. G, o+ a0 z( c1 ]. }
1 U( ?) `! p6 a! P
  fall into place 落实,就绪  h; B  C5 {$ ]/ J& N. Q

% u% s/ W: K4 s' g; F$ J  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)3 }* w# `  R3 v

% i- A- z8 C3 }( y7 i& L  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗+ ~- f+ A. I3 f

/ n+ @* P. |/ m  fine line 细线(微妙的差别)! @0 \1 L8 Z8 N
! {6 P+ M* V1 s$ X$ a
  fish out of water 如鱼离水
: s3 s' T0 L8 N
6 d4 G1 \. f6 V+ m& Q  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)% U8 q9 f, ]. @

9 x6 |, {) @6 O, S  fork in the road 岔路
* Z( e# A. T6 b) h. {5 v( v/ U* S6 i4 M* M9 a& j! s) e8 o0 W; ?
  framed 被陷害,遭栽赃* {7 e% {* H: Q+ l  Q
/ N% V+ U% ?- H+ |0 D
  full throttle 加足马力. n! X$ Y- i& ?0 f  T
/ X5 O$ e4 V% f1 O( I) t* i2 `7 g
        G
+ C9 `. f8 E8 R! _5 |4 g" s' T- ]4 R5 ~& ^4 H9 u
  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
) }* p9 B6 i  B: }) C. v4 W1 ^* S% ^$ N* K, c; W" ~
  get hitched 拴起来(结婚)% [  n4 r2 K, [  t

3 a9 r+ u2 f; M, v& y) J# L  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)& o8 S' o& @% c5 }( `  o6 x
: U, |* W& ]  v' z5 `4 }& P+ X
  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)& r' l/ |) u/ h( P  ~) |' M* _
+ b4 A- N  s7 C
  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动). r( m5 Y' E" [' E

4 n7 I  k2 }/ M9 H- ^& X3 Q9 D  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)8 |! Q5 {! @) d. T) q
7 {; [- H0 q5 C
  go one step too far 多走了一步(做得太过分了): D: ~/ J) `2 A( Y( n: `1 Y

/ n$ J1 \9 Q8 M+ o  go out on a limb 爬高枝(担风险)
4 j. x2 E( {# l4 U! \1 i2 _6 Q) d/ X1 i! R* o3 l, `/ {
  go overboard 过火) v0 F/ x# z% U, ^2 ?' C

; q/ S2 S- B( h2 I/ a  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾). F( c; W1 t' F$ l! n* p7 N; e
5 o+ ?% l: t. S% l8 V0 K
  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑
1 N) }2 U7 q& j9 [5 w9 ]3 `, r7 g$ i
  go under 沉没(破产)
$ e1 b7 h! j3 ^! G3 W6 X; h0 r: V" n5 ^4 Y, N& d
  goose bumps 鸡皮疙瘩, R  f0 X# e* J2 ]; o

) Z3 |( }2 Z6 t, p) m4 z* C  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)+ Z8 H# c" A' P$ k% D* a

0 q& D: f- _7 G. j: m* k% j  guts 胆子
5 t5 r) x* s, I  |+ [
/ B; J4 ]2 S, T5 A7 b3 i$ g+ L! o! n        H
# Q$ j  T- v3 g  J7 G. n' s1 }8 Z8 K4 M8 l9 E7 i5 e: H: f
  hot 惹火
- c$ G1 ]% j: n4 V
0 S+ O2 n8 `& n$ z  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)
7 [) o, U1 u- p# S8 e! Y3 D- M$ T# ]* e9 V# q
  hindsight is 20/20 事后的先见之明
; w' j, E3 @* @: l8 Q) o& D; |0 v' E, i& L0 n+ C1 ~! U. }
  hit stride 脚步走顺了
# h% T4 o4 L( h& n4 ^
' @/ m/ I$ Z+ r$ C  hit the books 撞书(用功)1 F9 q2 Z. {1 C0 H0 q. F
7 Y/ n' r* x: |& A; u: [
  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
" k' D6 T( ~7 Z+ @7 A  x
: T2 u& I. C3 X4 l1 p' c  hit the jackpot 中了头彩
  X# t1 G" t9 F3 Z3 G# m, ~$ M9 B( k! w8 B
  hit the road 上路* t' B3 `8 d! w" h  t
6 j% E  R* r: Z3 W: M' f0 [. T
  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙
% V; m, h" a2 \0 \% p8 C, x- c9 T7 a# ]+ q6 X% Y  g3 |
  hold your horses 勒住你的马(慢来)& }' a/ w8 Z/ ?$ s
. v3 E; Y& j6 p! O* B- x* h
  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)- b6 t$ e9 c; J. u7 @; I

4 F) q$ ], c% c( T+ p  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)7 r3 u  [$ f3 p0 h& _

4 C- w0 e. z, f* I  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)& E1 L/ A9 B  |# V' U

$ _% b# P+ O: g, c( b) }' O! f$ J 2 J3 ]# P" c+ S2 I
  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
. d1 g' ~: v8 p2 t# X/ g
, U/ r6 j- `& ?+ \" H. H, K1 X  It's Greek to me. 希腊文(天书)
1 E6 q" g3 m6 E! y+ n* `. z: l1 ^0 Q, }
  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店), Q% ?* o" r* L

4 I0 V0 I) T+ Y  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)8 \- t7 d5 [+ g
3 i  p- F0 Q! O( i0 F( F* {
  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
' R8 `5 O/ ^0 ^' I: b8 L
) s# T3 Y3 B) i+ B7 O; C; r  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)/ m( G& d' q" v

# O+ Y8 W: i0 R  D8 l' E  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)
3 w, F" I. f5 j( p- {/ l* L1 n* c: R& |" o* K9 c$ ?
  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)# A9 Y$ X* T; |/ z0 \; L
0 w# ]" k$ D* W
  kick the bucket 踢水桶(翘辫子); U0 e5 u" u7 B4 S8 u( |# J
. w8 a9 |! ]! ~  I
  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得- D0 R% |* q3 o- z) [9 l

, V" d1 ^1 l8 ?9 W9 V  kiss up to 讨好$ a* r0 A9 _* h5 s( H/ g+ }; w% H, g( u
0 W! t9 t8 V, N; I: M2 ]& I- Z$ ?
  kitty corner 小猫的角落(斜对角)
" V6 r3 Y9 G2 @/ B2 O. k0 x4 X& q
  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)( [! x+ X: k. L3 W

4 J' L+ X; u: P& [3 I  landslide 山崩(压倒性的胜利)
# \% k3 f1 b$ J9 S& r( m" E/ M' n4 }6 \( C5 I
  last straw 最后一根稻草. m+ ~9 q' L4 |, a/ A% t
: t6 t2 p2 v5 j: w" e( W
  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
4 z& d. x  J, `3 t; ^0 \  z# S( J* T. i* p5 L4 R1 m* ~6 `9 ~
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)
4 ?0 V- M; \) X0 {5 I. }& c
) U" ]. a% W5 j2 d9 p( {  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)& |9 |5 i' P& L- S5 u( ]/ v

2 r9 ^+ `7 @4 ^! d  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)) Y; z" b" _; M) l
5 t* L# G7 A4 A1 F& a" n( e
  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
3 ?3 H; a; N& _$ k5 E8 T# f3 D. ^7 m
  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
2 n) V2 q+ P. K2 }8 j* g* L0 s6 N! U3 i! V+ a3 `9 g' U
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)
7 O* d! c$ I7 v8 y- d9 P& O5 a" A
. E4 y( g1 \5 f4 {4 l1 v) v, C  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)# l$ P9 n$ n. F) c
& K) x* C/ R% H2 E( V. b
  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)0 p2 ]! T  d/ x: E
6 C. m8 Y7 T  B" R
  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
. w: X1 k' z6 s: P9 Z
$ L* X! K5 i; ^! b$ m9 ]$ c$ f  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)) Y0 G; Q- r2 v3 c' F
, [) t) A/ t8 O7 u9 u/ r8 c( J
  ling winded 长舌,碎嘴
. E& ]" l: u5 i% n5 c5 t/ C9 \' h8 f( m) q' X1 l4 N+ c* G& A
  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)4 e# V6 f  C$ K8 g0 U9 v, e/ V7 r5 w

: w$ s+ q3 O" z  lose one's marbles 疯了,神智不清
, i2 T8 d6 B- `* m, L& o& D" A3 L* G* C$ u2 J: R
  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)9 \/ _( ^% t/ e" K- d$ O
8 v6 j' g  y8 z6 i4 p: \
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)* ~1 q" S$ h. g! T) u+ N

/ w7 j1 m1 W4 Q) `" h0 K  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
3 y- F+ ]8 k+ ~! N8 Z& h0 }' _* j4 c" N$ O
& N/ e. y( e7 B* u9 M$ w8 B
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)
, R6 C( v% {$ Q- q% f0 [! O5 m! U  y
  more than you can shake a finger at 屈指难数
$ g5 X1 W% U! V7 r7 J' F9 Y$ M/ X) o, Y+ C9 ]9 [
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)& U2 t( A/ @( f8 b. ~

, H) Y- L9 g3 ]9 Y  music to my ears 爱听的话
2 B2 m& G% a" b& L" U7 d' }0 V
2 ^2 Y0 S1 _* l8 l( c& S# u0 j  my old man 我的老头(我父亲)
5 T- B, P' M- I$ r3 e$ J1 W: p; d7 I
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
1 ?8 v* }7 S& s* f  w, a4 x+ T# L5 D6 U: Z2 Q# s- l5 c6 H
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾): j! P" C" A( T9 p5 M/ j& v

, M( X: a' d& [- S% O2 Z  no sweat不出汗(没什么大不了). p. s' E, u* Y9 [) _9 `: L6 o2 O

* [8 S) V4 V8 Y7 Y3 o& K  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)  c( y; a' l3 d0 c

$ u4 M3 k! n! |! P  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)
1 k* a* Z9 k9 M: H0 N
: V7 Q+ f, A2 f  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)
9 {9 \% `( g! j& R! \
/ _! q4 W2 E  P2 W3 U3 }  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了), I  Y& b2 F5 H% M, ?

5 V! c, M* y: b* H( p2 Z. v# r# h  monkey business 猢狲把戏(胡闹)7 Z- p, n; t+ D: W7 w' |7 E+ u
; K. t" w: Q0 T6 z! I: v
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)3 N* o  T) J+ E9 \& Q

. g6 T" O/ @9 C& A! @7 k* h  more than you can shake a finger at 屈指难数6 ^4 ]7 {1 ~, n  G9 M0 U
* N! J- \+ e/ L6 D9 a* t! y6 u
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
% a# E9 l% {8 u' k5 ^+ S" u9 R1 Q8 _8 U; D: D
  music to my ears 爱听的话0 N- J4 R: i$ _/ m( X

7 D' Y- [6 t) N' M& ^0 s& M. `  my old man 我的老头(我父亲)
" c0 w. w0 z) q* `- p- l$ s6 E! f* m! D7 |# u9 z
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
( R0 k+ k/ ^( _; G- O
* T* H* m. w: ^. h: o  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)4 M3 b* x9 _- [0 O9 f# D' n/ r
' R+ k* W! a- x" d% A9 u8 b+ P* A
  no sweat不出汗(没什么大不了)
# G) G" y6 h6 w+ W1 _2 E; y/ r0 P# _; m, V8 ?
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)  z5 j0 s" T0 O! d  L

: n  h, g: ]% X! P$ }0 p0 _  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)+ p. O$ F# d2 l5 k

0 f$ w7 ?/ k3 S7 P! b# R( [  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 13:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 00:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 02:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 06:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 23:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊- b7 m, e0 k  ?/ @1 K; ^8 Y
! M% o; P- [& W" S. I% I
班主加精吧, @( }3 L( Q2 j6 o2 S9 x, l( [6 U4 V

* c. r  _) M! {' l& m9 X% b[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-28 00:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-6 21:14 , Processed in 0.071742 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表