找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2236|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
A0 V' t  t! O$ k) R9 F  e

; N3 l1 ~- F. C   e2 X( ~: N# l; l& J
  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林5 [( h1 [4 h2 A1 l4 A

3 R+ G0 R- X  _' R  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始). L) |5 q3 w' Y+ s7 f

* U$ L" [: q# ?( P2 c* S4 I  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)8 B0 K- h: v0 Y% G+ b1 w6 p

+ j' `  ]( K' x3 d8 a$ ?' J. k' x  a cat nap 打个盹儿; v0 q6 m9 d  Y' V
1 S5 S: A" S0 G/ T, F9 O
  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)7 E4 _/ }1 A. X. k$ R$ H

4 c% o# r* P) V8 p% L  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
8 X# D6 y6 t0 }+ H4 @& A8 N* Q
0 }$ g7 D- z- x) m1 i, [+ O  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事): K- `: a+ y$ ~# c
0 u- W. o2 Y2 d. L$ b; b" \
  a headache 头痛(麻烦事)1 P; F# b( N% _- e/ J6 H: G

$ j) b: x4 B3 Y5 D  a knock out 击倒(美得让人倾倒)
( L' e9 V6 }/ S8 E$ s% X7 n+ ?1 P" M8 `* F1 E/ P9 s
  a load off my mind 心头大石落地4 C! K) c& L$ _. Z, v  F

+ {# s1 g/ p/ I! O: S: T$ B4 H  a nut 傻子,疯子
+ ?+ U  h4 L$ x9 _; f) ^4 l8 ~/ i8 s5 D$ s8 R, r+ _
  a pain in the neck 脖子疼(苦事)& v) k- R  ]. B+ g* J! L  E3 W

* T* N! Q/ f# F- q) @: {* @  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
# _" `, i7 I* ?7 X- _
; J  ~3 k& g0 i* {1 G. p& G* {  a pig 猪猡% V6 a) t3 M  v" E' W0 T: x
; k  b' u) y# H; l0 ^2 F: v
  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
) O0 H2 g1 y$ V% q
8 b7 L: ], V. w1 [5 L8 T. Y) d  a short fuse 引线短(脾气火爆)
2 _8 ]# X1 J4 ^8 P1 Y
3 P: a2 M% P9 M1 w6 h3 l( ^  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)& O* N* B2 b% j- P- `! r

7 q( x* l/ a. b& H) N, ?  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
( T/ t7 k9 X( |6 M- l  i
$ T0 x) N# d" }' ^, @  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
5 j  _4 B% f1 X5 t) V. ?
) h0 h/ |, j) p7 E  a smoke screen 烟幕0 t5 v# E3 d5 {4 f

7 S- d; }% e; T  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)3 T0 \/ E7 G2 g% _0 |( r2 f( t
4 J/ g+ K2 Q& Z
  a stick in the mud 烂泥中的树枝
2 r' N. Q9 S" q3 b( [  u# N' w2 W  K! H) i
  a thick skin 厚脸皮8 K% v0 x$ ?$ g8 w  e! \1 v+ C
$ H( o9 w. O! [6 F, X
  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)& u: ^9 ?! a4 h6 o: U
4 ?2 P6 i# R& e8 V
  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒), V7 S' Z6 O) k8 l5 E! r
) b; |; y) _5 B9 p) N$ i- A+ G" L
  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)" E$ [, k$ ~* y' }" l# ?
+ V5 c$ `5 W% l
  a weight off my shoulders 放下肩头重担
. J8 }3 B5 I) T" J
  o! ~: o. M8 i# C, ~% ]  ace 得满分(得到完美的结果)
1 N) t+ s' U4 G) C% U" g" k" m; H- b& Z
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
* W0 ]! b0 K7 V" J2 B, U/ i7 s$ C# ~' }8 @8 s# o
  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)9 x# [5 w1 m% ]8 E; Z
( Q( v$ p: X2 h. v* d- p
  an ace up my sleeve 袖里的王牌0 ^: i; F! E0 N7 Z6 }- i" a

, {9 E# p$ ?  q7 h% c2 G! O1 L" f  an open and shut case明显的事件. P- j, U* E/ P. ~: U1 G

7 z4 A* \% w# @: M- A' T  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
; h% ^7 M9 I0 o8 ?7 }8 P
% e8 [: g0 s+ N0 H3 |- h2 x2 A- Y% M) P; ?       B( O( l0 A( x; q; ?4 p
; N. y6 @$ J; J$ J. c6 `5 [3 X
  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)) R: ?- r+ M) V; k7 h0 X

6 `. i+ {7 t: U7 j  back on track重上轨道(改过自新)
& [& n& q$ V2 J" b1 `  ]. F  I2 |# w+ b3 d; _0 P! X# M6 d
  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
* [% j5 @6 N9 }4 g4 K5 v* a: E% O$ P/ s) ?
  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
' i6 X5 p$ o+ R+ n9 N* l! m% D4 K1 l3 I8 s: {' i# T
  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
2 o+ R; X8 r/ m+ L- p) v6 z' X  @. p  h% [2 [# A3 G2 g* g' z0 P
  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
1 R+ O, B* Q! D% Q( v$ v8 L$ O
+ r( ^! @; ~9 B  I& p  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四; P  i% i, n6 p( `
# ~" [6 c9 h' X
  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
& _! V! ~% Q1 \  T; v1 g& c+ u0 W7 z0 k: @: k- H2 D. F
  bet your life 把命赌上(绝对错了)
1 Y) p$ p, A: ~# K; [0 s" a  f6 w2 L5 v1 R
  better half 我的另一半
3 f- w: I8 k( L3 z  S, _' t5 c' S# u: D" y: E/ [7 D" q
  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)  p4 _" h# S3 T' r  j* r" P
7 Z1 t' v7 F$ r& ?1 V# J
  big headed 大脑袋(傲慢,自大)
! U" Q3 L% D+ `4 C3 G0 h) s* r" }. l) z/ Y
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)3 _  [+ a, ]7 L6 J; n! Q

) L6 @% G5 F# X/ @8 `  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂$ h# E$ P8 j3 f8 j% x; \, r
2 ^$ B1 M7 r; \" z
  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
9 m/ z6 _6 ]1 f5 s" ?& _. t& j5 R3 R/ w
  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚). K" H" j1 m: s, t/ J3 z

' M" o/ R# D8 l# P! B* Y  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)5 [" ?9 k& S! K# Q4 l$ q
) K) z" u) `, U1 s1 J! }. J6 I
  bologna 胡说,瞎说
( O2 a( v, x% i" Y2 R- ~2 K( \! R3 o- Z& J/ }# X7 N4 y) Z
  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
+ A5 [' v5 \& u+ h8 w6 C8 j3 F1 A; [' Z$ I2 T
  break the ice 破冰(打破僵局)
: `" i: |) j1 u( X+ u' c) N( B( Z7 X6 x6 W/ B- i7 u" d. B8 t$ B
  bright 聪明,灵光
) f( E2 F( s$ o( c/ w4 y% B7 K
  brown nose 讨好,谄媚$ t, @% x3 t, k# O5 ?. I: p8 c" x$ F

1 }. c; J& W2 k; L/ S2 N  bug somebody 使人讨厌
: `, M0 G4 q6 O7 i3 P! n5 q3 u, O" U# j$ k1 n8 d. }
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
& ]2 l4 b: i% ^6 W  w7 f7 e9 b  J: p: @9 J2 P( X
  bump into 撞上(巧遇)
. _+ P" |8 a  f. Z+ T' [! b. j4 d% M3 c* j+ S- |
  burn bridges 烧桥(过河拆桥)! S3 {; s# g5 k% N+ i$ k* j7 w

* o9 I, B0 s% [( d* Y  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
0 E1 |0 W# Q# a2 ]1 p- K; _* [
1 }6 ~; {0 q2 B1 C% F$ b% u) ]3 q  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
/ `* d& d3 p7 d1 {
0 }; m6 m0 f4 h6 i  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)! q! {: G7 H/ W7 E; B# i. q
$ S2 ^) P  Q' l0 s, H$ c& W$ u' ^" G
  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)) u! J1 [8 N1 [

7 ~: @9 y6 T0 e& f( Y+ `5 t  buy the farm买下农场(死了)8 m2 |. w5 b  t; _4 w* G  t" `* B; e
* u  a+ f7 Y( s. e
        C2 ~& J; J9 t- K0 d9 l
' {: ]) |5 h2 H- J2 o
  call it a night 一日事毕,可以睡觉了& {* [/ U/ p' A' h  C  X- b

8 r5 @7 }7 T: [, J$ W. E. R2 k  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
' p, d1 l) t' i/ W, w3 t1 [) l0 j7 @
+ s4 ~* ]6 l4 t6 q" f- ~2 x4 s  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)) x4 a+ g- E9 j3 s
/ N4 h0 v" v5 v1 S0 I9 i
  chicken 鸡(胆小鬼)
1 i& S% P6 d, s7 b& ?* Z4 y7 ]# P) z( }' t: x
  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
3 Z  ]( E% ]8 O0 S/ P% `2 G* l9 }" W' D, p
  clean up one's act 自我检点,自我改进3 G' n3 p/ U. J( V4 t9 K
' T7 F9 ~% x# }- Y% H+ ^/ h. ^
  come down in bucket 倾盆大雨: G8 l/ T1 H3 w1 d

: Z+ M) A. ^; Q. Q; g1 J  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
3 Z! R9 j! }9 e& W( a- F
9 ^2 B" c5 W/ E: V; Y, C  cool your lips 冷静下来+ V, P" i# T! @- M0 ~0 F$ E- E3 c* F, ^

/ |/ |# G  V1 c7 m1 j8 H5 s  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)8 y# ?3 c7 J( R9 v

' Y3 b  V, b# o  count on something /doing something 这事靠得住4 l8 {' R  |8 s9 G2 N& B# @
+ n. W  V/ k+ ]
  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)9 u# s; s, G/ v# W
; N$ O$ ?( Y$ i( y5 L7 {
  crock 破瓦片(无用之物,废话), @7 g0 D& Q3 e$ r4 y) P0 @& U
4 s8 G4 y- O+ i' _5 g; u; z
  cross the line 跨过线(做得太过分了)
" X" i. R8 H7 }; i; F% ]
$ v2 U/ f/ q) f  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
( N$ K) Z3 S$ f6 l. G) d5 r" ?: J; [0 Q% p. r; ]
  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
; l0 @# |9 P# l' r* v
* U0 F& \2 S3 Y" c  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
/ R% ], B1 T/ [1 T8 U4 J" d( d$ N% w: G9 k. b
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)# ]+ H2 f6 A* v: |8 U) N- c

+ d! Y, c3 [9 O6 k        D1 T+ X0 Y$ ^- ?' F  i

+ E; X9 i0 W) Z6 N6 c( H  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
, @0 B6 B9 P6 T0 g5 V8 n
  W6 k& u) V: t  days are numbered 来日无多  B2 ?! _! n6 A, W" ?5 Z
8 z4 [% n& c2 E! `6 J! V
  dead center 正当中; x% e/ I- {$ m
+ I8 G6 J6 @/ s1 ~. B+ u
  deadend street 死路,死巷子: Y! j! a. D! }; D1 Q2 y

5 q% z$ V1 n# t3 {6 s  dog 狗(丑八怪)
( s  M( r* F9 q5 H/ {0 T0 `3 x  A! K! ]4 I0 t- P! \$ j2 B! A
  domino effect 多米诺骨牌效应$ K3 A( B9 e( r$ `8 {  ^" E
- b$ D) L" G# J8 E$ N
  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)4 o& a7 i& e# C
6 {$ ?2 ^" t$ L1 t$ K) I; l
  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
1 D% f! ^  }$ ]  Q8 H
: O) a) r/ G' F5 w" d3 F  down to the wire 最后关头
7 n1 Y+ n9 o5 ^7 O/ \: [+ _, T3 f  H5 e# a  N
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
1 N0 H  b* D3 J6 T
% B5 J5 _- b/ z: }  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)1 m/ Y) ?: s2 R& X
$ w- c$ z. ~# @
  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
E  
& K1 {7 ~9 e6 l, f: o, k; F# E6 f0 K% T8 `* ?9 g
        empty nest 空巢(儿女长大离家), i$ ~, h) s4 @% U

& V+ l$ c0 ]% H' T% d  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)& g" h5 G. J' @8 t2 `) M+ n

( K9 p- }! f' Z , S, ]" p1 N6 A1 f9 J
        F
# |7 |7 ]" W1 ]9 g& N2 k  t5 `+ e+ U4 N9 M; ^/ `. ]) z
  fall into place 落实,就绪
& e0 k9 S: h9 h; F6 u
: q  E9 C9 E: {9 q, X2 Z9 q  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)1 L* M, V/ A- ]4 ~' `7 m! W
8 |  o2 d6 `* M5 r7 E
  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗
  x) h: k8 U6 _, w, n6 ^. _# A
4 y. o( }. r5 g  fine line 细线(微妙的差别)
+ e4 e7 i  I; g+ ?- x$ g! Y5 D2 h, c4 K; }! ]
  fish out of water 如鱼离水
7 {  _. f3 E8 M6 J8 \
1 K& C: T% N4 u7 ^" X$ q& J* q  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)- Y- N: H" j1 S. {+ f; ?8 k  k' l

! O& W2 z: d: A$ x. d  fork in the road 岔路8 y" b5 F  s; p' `" n

5 Q, A8 j4 ^) h! F* q; _  framed 被陷害,遭栽赃
! I1 S7 J' D* z% |" w/ G  m" c2 u# A& m3 i2 b
  full throttle 加足马力
/ K$ b0 V& p' Z
& L3 Y) k9 n  L- l! m- n        G5 I/ Z4 g+ L% U! `
6 J) @& f: W. `, _
  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
# t0 C& f5 o7 [8 i, _
$ k) {6 ?8 [0 ~" K  get hitched 拴起来(结婚)! R5 t5 m( o$ d. S( Z( h
+ f- a8 J! t/ S
  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)' t4 ?( v5 w" ?+ i1 i! Y9 F8 D) }

* E# a3 t: k1 N9 A, k+ W  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
6 |/ p. F; ^: P, t) J. x7 Z* ?, u7 c5 O
  N/ V% X' c% e  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动): l( u1 D& a4 V& O' a6 Q1 V

: ^3 H1 U$ Y: l! A& r, p  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)' x" l5 J5 D) i0 {; _
9 a2 Z0 X( m! W4 G  L
  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)
7 k' u, a9 ?. i! \$ s3 ~4 X) w
( `. O4 w' h9 ^9 D0 Q6 u* n2 K  go out on a limb 爬高枝(担风险)
+ G2 T5 F. d( m% H# {# l' l* B6 ]$ M! g; Y& F9 b
  go overboard 过火) }$ K; O6 Q. E
6 P3 a. V6 c% Y
  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
" l) D) l4 C+ ~+ O
/ S% J/ o# X4 }' N0 ]  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑. [* A- P: D3 U6 f1 H
4 o* ~. {- q. E3 y  j$ c
  go under 沉没(破产)
3 k% C4 B; z/ Q
# `) |' N6 E- G  goose bumps 鸡皮疙瘩$ V9 H- s# G2 |
% S. o7 ?8 D. d8 x* ]
  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)- m- f! R7 x4 N5 Q$ v% G

+ \! g" z5 s, U" k# L  guts 胆子
2 t7 c; y( s0 _3 q  ?/ x9 A
. K4 h& @. S+ I* z* i        H* E& b/ n; K* l  \

! z0 m( N0 H: Y: K$ K% U  hot 惹火
; \  l7 c3 H% V1 c  [5 _
* `) m" n7 F# Z$ [: U  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)) G! T4 v  i4 M  T  c

* F/ l) m: [; M8 ^' X9 c! D  hindsight is 20/20 事后的先见之明4 v, R* Q# v2 I) Z

2 @8 I9 m3 f9 A  hit stride 脚步走顺了. O. |9 M, c% t, [! Q
% ?8 V) ?4 ~2 W. H0 S' z; |
  hit the books 撞书(用功)2 h. b. t; \; n. n! a$ m6 i
- n2 ]% ^$ x1 w1 s# G
  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝), Z% D+ O6 a3 Y( l! [! Q0 L: M

6 e/ ~% N- h6 ~2 m2 C  Z  hit the jackpot 中了头彩
, m+ x: k$ U& o# R
, ?$ `3 ~* D) O" I# \# x0 n9 k  hit the road 上路$ G. h5 g4 Y7 ?0 K

) `4 i* ?/ n8 x" H  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙
9 B( [: k" B# X4 d  z0 c! z5 ~" Z( j" j9 k* N
  hold your horses 勒住你的马(慢来)
. w5 m2 M0 b. H# ~: d
4 M* x4 P& G6 l, E( Y* Q  @  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
0 Y" q7 P6 S, V2 E( _0 j& t
  ~0 E; O2 x0 m( e9 P2 U  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)- W! U/ T- V3 ^( o- I
6 c: \/ ~2 v- a, p
  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)
) P0 J! w1 c1 h1 ?
. J8 ]; g6 t3 k1 i
8 h: ~/ O2 Z1 y7 a3 c: D- T  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
7 o: f3 ]1 _* W+ a* d8 v0 }9 M' E1 c0 i  \
  It's Greek to me. 希腊文(天书)
) w' A, K8 y' x! `" t1 |8 C4 c- v6 n2 N  H. [
  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)
* A/ O! G% b4 V- J6 H5 q7 t
" s! d6 G. u+ Y) Z3 }  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
9 a  A& M, g1 G5 `: ?3 O* K9 S
4 [; U, E: b  R! ]- Z, y9 r  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
  d2 @  w8 A: o' y; W9 E8 f: u0 a
' q) S2 |! L8 i  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)
! E: S; _) k4 d7 d: r) }
. A4 l& i/ V3 j3 M' v* Y  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)
# Q8 Y" Y  |9 p+ X0 k3 t; n; l9 y* w$ }: U
  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)
! i5 M) q' K5 A* E) H9 Y2 H6 ?6 g) B9 M, ]
  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)- ?" N$ x% ~$ `2 Z4 u

! d* p! X$ R( f; w$ X( J) a4 Z  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得1 v: l" X3 _8 C! F

5 \5 j5 K8 F7 ~7 }" O  kiss up to 讨好
0 v( m# v1 ?5 S- D- w
4 v( N+ q& W* g1 ^! m  kitty corner 小猫的角落(斜对角)& \# r* B* f: J+ N3 P( }0 S1 I
/ a  h' i3 i* X1 m
  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳). R. Q, h# h8 s5 q

8 E1 ~% m) U! G6 a  landslide 山崩(压倒性的胜利)5 p  X5 q- l. U% f
/ d0 _8 j7 w  N' b
  last straw 最后一根稻草/ @, {7 K& \2 k. Y3 O9 B. w
( M4 C8 V4 V* P: W' K
  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)7 T0 F4 }5 y1 A
( j9 d  l1 h: Q! q% c+ Z
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)3 e) h7 p* E5 g% E
: B* H, w+ {1 H
  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)7 c1 u9 x, p( Y0 n
6 i; K" ^- K9 k% m1 z
  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)
. P, S+ I7 [3 j  J8 E  |  s: ~0 I3 D. k1 [( i9 f
  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
' ^- r' J6 x- q
8 j$ }. m. r8 w  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
" z$ K, C* G/ B4 |* [8 l8 a. U' }! ~/ Q4 E( |/ k! X2 T. N
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)1 [1 G, Q  |, U" ]0 O" H& j

9 D! Y# j3 V  Q: n0 x1 I- i3 d) a  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)
% D. T" g! S6 x. @2 d/ ~2 V/ i) u; Z- X# [- R$ }
  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪): Y! X9 Y4 h- W! Y: _  e8 F

% f' |. m; Y( [& |  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
0 r' x2 T& ^: p9 E. R, k
2 h+ R5 ^$ R0 w. G; R; o- U. M  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)* q0 K& v: D7 g9 z

( @5 ]; O' m6 o6 Y; c7 Y4 w  ling winded 长舌,碎嘴
$ \# F* v' o# T# w; E! ~. H( B* K* Y1 S( }. ?" k( u$ i
  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)2 M0 Z, h8 U! q$ @4 s1 J
% Y, Y/ f% N* m& N; Y# W, T
  lose one's marbles 疯了,神智不清
8 ~! u3 `- V; u- p7 U  I
3 h* f' U6 O% p' x6 h8 n  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)! |4 p- |9 v) a  a: @

6 g) z! R" q! T1 R, }& [9 l* P* u. y: c  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
/ }& v+ b% |4 H; q) E; J: Y& [6 H2 N1 q% i7 D2 z
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)$ o& C! k0 j( r6 v3 ?- [6 Q

* G) ?# w1 ]% k3 K, s + A) f9 c; p3 i
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)3 I& W5 C" ^! b

$ u2 r! W2 \5 g8 L( q1 l  more than you can shake a finger at 屈指难数# j; c. G. P# r8 s9 ^

1 p- Q8 H/ j+ S2 G. M) d7 Y2 q  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)6 U9 T. M4 n8 {9 {- C9 B

& n* o7 c& B" S1 {% f8 S  N( a  music to my ears 爱听的话/ |, Z7 e- X7 H* Y

/ i! G7 Q/ x4 r& a$ b; {2 v4 u  my old man 我的老头(我父亲)
# U/ V$ w8 K  ~1 ^; q" q( c- F/ t1 n$ g! B
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
4 `- f' E+ S1 A1 N4 G% f% k# c) D5 u$ c
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
2 ^3 Z0 q- F) i* z# c. r8 n5 p) |* x( a0 g
  no sweat不出汗(没什么大不了)
+ X0 x+ ^! F  P0 ?
2 ]& t$ p) T/ E8 m; |  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)7 ]1 h( J! K, z4 _. u' t: ~% s

! A7 ~: y" P2 L7 [( c& U  l' \7 e  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)1 j  m/ c5 [2 J. F8 n: s
/ i* A  t2 n* J! a3 {! |# q
  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)+ e  N$ P# x( d% m5 d

; m' {9 G0 p9 V3 s+ |% I3 S: W  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)2 J: o! o/ `: d

: {& y* ?8 D$ ]; C0 c" i8 W  monkey business 猢狲把戏(胡闹)$ V* p+ l0 k+ }" `4 y4 B1 i+ M) A

5 z2 W) w$ m6 p  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担). W) n$ o6 h  Z& _+ K
  `) Q" w, u) A$ m2 k
  more than you can shake a finger at 屈指难数: g" Z/ ]! i3 ~7 U2 B2 E4 y8 D
* x0 `7 S  [) x4 o" b
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法); V! R; |/ l* I4 w' W0 _; y9 T& _: a7 x
, o8 r, C8 R/ M0 p
  music to my ears 爱听的话
1 X  n( s$ s5 m9 I8 i$ n" q! ]% y  h: J& s$ [% Y6 C9 S
  my old man 我的老头(我父亲)& p& q. i2 [2 v" T

7 R! M7 r7 W% G- G# X  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)5 i' q; Z$ a, u" B) A

5 W" B( J7 x# P- R) V. q$ s& Y2 o; `  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
9 S, u) y+ Y  {: \, f4 y- Z6 e/ ~* x5 G- u
  no sweat不出汗(没什么大不了)- a2 G# }8 g1 |1 ]6 L# w+ @, H# P
5 w% m% u' R: G6 K+ I+ E, B+ s; Q
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
6 T; L4 B' [2 ^7 O& \) e7 F  ~1 y. n: v3 Q4 }  [6 y
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)7 h8 w  n4 n6 X/ A; M, `
! k+ t' }  U, J: ]: u
  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 13:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 00:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 02:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 06:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 23:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊
0 q: _( B& K- B  Z) h7 Z' `
2 Z% ?; y1 K/ T7 w班主加精吧4 _, F0 q2 K/ r% {& S
. j" b) Q7 P& c: O+ N6 p
[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 19:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-11-16 06:05 , Processed in 0.097094 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表