萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2085|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
A' t4 M" K3 N, K. q) ~, L* Q9 c: \+ J

7 O7 l2 N( |) k& } 5 m$ B/ t1 r2 G
  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
/ C, C1 }/ P% Y" N/ y- j' @
, @! s, Q" E5 I) ]+ K0 V+ U" u  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
& j4 m* [5 E/ k# i4 q5 @8 M. ]& Q8 @
  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)$ e! ?4 [# R/ U7 p# Q9 g$ P

5 f. \2 m' D' S  u1 P, r: ]  a cat nap 打个盹儿
5 i; i: B0 {  ?$ m) K  k' {" ?# n# D, G% O- P. G9 ~0 ^8 W4 V
  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
( C$ M, m" u1 M. d
( P6 {# B6 @9 E: S* I9 B. c  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
1 c" M, w. V8 ?
* W/ x- r& S: H/ Q" H# C; G  M& P  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)' H8 k- {, |! M( P* i+ L7 v
* F( z0 G, y% I# C& h
  a headache 头痛(麻烦事)
! C0 W3 B5 ~  w% Y
( M4 {8 }0 }( h, K& L& A' H; c  a knock out 击倒(美得让人倾倒)# I; Z# F7 N/ g" \6 K: }! h4 x

/ S1 k) W# V7 f; m- F# ?$ M8 f! R3 d  a load off my mind 心头大石落地
2 p5 A1 j: ~- g1 z8 O) ^: x9 \
  a nut 傻子,疯子
3 F3 C' h2 s& Y$ a- @
" L) B: E# _- l. q* b/ i+ T  a pain in the neck 脖子疼(苦事)
4 B. s( p# Y5 {6 a, Z
2 }) i( i; r7 p  `  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)2 E4 ^9 X$ y) }2 N; B8 f  k5 a
+ o0 r( E' l6 V. I
  a pig 猪猡
9 ^) k5 N# a+ w2 V6 ^* L# \8 A: s+ r
* a9 B1 |! n  ~/ i4 F: Z  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
: F0 o  }  ~' X$ J, t! T7 T. N6 t" {' m: V5 d
  a short fuse 引线短(脾气火爆)3 F8 v1 E* Z0 ]6 `
/ m: T  l1 t) G( L, |
  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)6 p0 x8 _  T0 `+ j

9 e6 }; k5 n) G- }  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
! ?+ M( U1 l  X: r0 h
* x' x4 v  [) g  U  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)* G0 K1 m: T) O$ h: o/ s
( |" G$ S, [0 L) s1 P9 H
  a smoke screen 烟幕
1 ?/ m; L' }% I6 Y
% u7 Y2 Y. Y2 N( u! C  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)! g0 ~% S$ A) _+ K' g5 d
( V. G0 o  [8 H) z1 z6 O: i9 G
  a stick in the mud 烂泥中的树枝
/ _6 C! n# q+ N& N* q( F6 Y' Q7 E$ ?5 c8 U1 _( {/ @
  a thick skin 厚脸皮
' g- a* Q- I; k" F0 E
4 V- D" |, ~5 W* I& l, u  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
: [* N# r$ v+ ?
: y' k7 C' T: v* i/ p& a# w  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)5 j  N4 N* f* I# B- e0 W

7 S* m3 d. b9 {+ y  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
5 u; D5 K  \! v
4 p7 T1 N, Q' Y' B; _& P  a weight off my shoulders 放下肩头重担
) b" f7 O& X0 v) l9 F& T+ @
& {' u7 j, d3 m% B" [, h  ace 得满分(得到完美的结果)
! \8 |" n( i: R. b( q' g% i7 X, ?4 C( K. b
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听); c: B' s, c+ h, G0 Y+ @5 J
  w4 A: `3 l7 \/ [+ ?2 J( h
  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
+ U0 V& R+ j/ U; p, o- V- R% t+ i' u
* C0 R0 x+ L" K9 U- \# y* n  an ace up my sleeve 袖里的王牌
0 x$ p/ O! ?6 ]( o8 t$ l" h5 k9 C/ u! @8 }/ Y5 f
  an open and shut case明显的事件$ C9 m. {/ A5 {/ Q5 R  S: ?9 a8 h% l0 i

& j' w0 ~  ?# H8 q4 J8 I* [1 Z  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
2 q6 D/ [/ l- ?9 b& W& N# H. p+ O0 u  j& P, S& |, n4 i7 C
       B* R' ~7 I! f& y) L9 N5 Z9 a

! U! I! X6 r% @* j- x# `9 v0 J  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
2 E6 \. @: g. Z5 q5 w/ X. @6 a: Q" k/ @/ e4 s
  back on track重上轨道(改过自新)
" O' v1 I9 d! r7 y
" o2 I+ L' U) X$ v  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
) V8 Q/ t6 E( W7 c% C/ y
- J% d3 n3 L& s5 o+ ^; O* ]) X  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
) I4 J+ [. l+ o' k% n2 Y& x
, m) @4 i# z+ h# }* f$ D  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳), n" n) ]9 S& k% t

$ y" I. s, ?/ }- E  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)$ @- O) W5 {& Y1 Z3 [( _
4 F! k# j* h1 H  @% p
  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
# ]. z. Z  U. @
( B% Z( W" D9 W  s2 S& s/ K  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
" I4 A8 Y2 b* G( W
9 s; [6 _9 d6 J) O3 x9 f/ u$ g# U  bet your life 把命赌上(绝对错了)  d# B$ Z4 E* R0 b/ Y! o2 a
9 H. u1 u, C) b6 L7 `- P2 A# t
  better half 我的另一半
2 |* |  p: c' B' @4 _/ h7 r9 \) S, u$ B4 S" H; N1 b: P% P# o: X
  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
: x* M- ~$ d- y% C- [( X1 Z9 |
  big headed 大脑袋(傲慢,自大)
' T9 s( E* C7 C/ u; M" P& D, s$ ]9 d: y0 E# [& S
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)- B4 G/ v. Q: W6 E6 A- c1 ]8 O
1 U2 h, ~! u: e* e: M
  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂' x1 G6 {( ~: w* l! r

9 r7 ?- t+ S$ p) h  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦), E9 @/ I* ~+ d3 {$ V

( x9 ~7 a( b; \! _0 a( j) B  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)& \2 U! v7 Q- a: r/ v

0 b- X. K' t5 g4 g  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)1 E' y( v  u* k0 |, u, i' M( {

- O! Z' c2 T. E6 z1 `& ~  bologna 胡说,瞎说4 g+ l+ H& L( w) N0 y0 d

& h$ m; S; U1 a* S- ~9 T  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)* J( T$ R% Z- i! w/ P; a
5 d$ Z' y* M. d) }! T/ I
  break the ice 破冰(打破僵局)
' @; [  D7 C5 E: C& _' \2 i/ `3 q: s) D4 J
  bright 聪明,灵光
( l- H( x- j  v- ^2 C
  R; F  }  r" l9 V  brown nose 讨好,谄媚, a- h4 D2 e1 C4 q, l* @

- R. _( t: Z6 f$ M8 T8 z  bug somebody 使人讨厌: c5 G! e4 A) B5 A  r+ x

1 o2 v( b3 @* g  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
2 m7 L# k  [; @* d5 x* \0 X# {
  bump into 撞上(巧遇)
% P8 ?/ |% G/ A. a: A6 E# a( V, \% j0 G' R
  burn bridges 烧桥(过河拆桥)* ]4 v- v$ Q* e9 V: h+ V! q7 j0 _
1 |* j& |, l  g
  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)! t9 p& V/ P  H% ^% ]+ S

) D3 z7 ]$ k! y3 ?; v9 r  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
% v% E  V8 X# c3 l
4 @2 a% H6 ~5 C  q: x  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
8 }! F: P8 @2 |0 P6 X& _/ f5 n1 K4 [% H3 r
  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
6 a% I* n, |; Y3 N) P- d( o3 ?  s3 P" W6 o
  buy the farm买下农场(死了)
/ z1 u$ q, v  r* \1 K5 ^& ~8 g8 L6 p
        C3 D  J: ?5 t. ]3 l
' {! X6 d! t1 }2 e6 m
  call it a night 一日事毕,可以睡觉了9 R3 _4 t" S5 C: a

0 {* I# n+ q0 f8 B6 B* f$ W  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏$ N% ^( f4 ]6 T9 B6 k: D# M
7 w, t0 S7 n4 `  L) T1 J4 H
  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
. I, e5 r5 P, h0 I
) X8 h# B# r: q, [, S  chicken 鸡(胆小鬼)
2 l- B, w- o' r$ w6 }! J6 J8 s( G, W/ h: j
  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
  C7 w, G; _9 R1 ~; W  @6 h4 F+ c* G1 s, R9 e* c% O8 a* a
  clean up one's act 自我检点,自我改进
3 W, K6 ?( n0 Y0 l( L: A
& `) g. e3 E/ G' T  come down in bucket 倾盆大雨( V/ C- X4 Q* b1 S8 \% Z
) x1 G9 E% z+ k- P3 o7 B
  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
/ G; l; a! ]$ h8 ]8 j
$ u6 ?; N* E8 Y, P: E4 f7 o  cool your lips 冷静下来
5 G% R* m$ M9 _' [& A! |% Y
* E: T7 O# r5 l4 g6 P8 \# O  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
, |. `+ u5 n3 M7 Z3 A
; l* ^9 J) G9 T3 M, K  count on something /doing something 这事靠得住
1 Z" y9 S+ g5 _, c+ r7 @5 I6 @" m5 b8 F- M
  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)1 }9 j& K- D8 k1 e! ]

  {6 e7 e0 ~7 a& l8 Z  crock 破瓦片(无用之物,废话)
3 d" ^( d1 ]9 X. t; }: W
/ M4 f2 T# Q5 _% @0 c( G  cross the line 跨过线(做得太过分了)
# }9 c& |. }. `5 `
/ n9 h( e0 }) \9 ^9 ]5 L1 c' X  f  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
) a9 u' J; V) y* {: ]" R) }% S0 \" v  s( _8 W
  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)8 p: P. Y$ w# x" }* m# G/ ~

( X3 |4 M! ^) x! k) n! n. S  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
3 b: ?4 G$ M5 ~' h" T6 M
" F  C" M! S9 E; u, R1 [  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)% ^. ~4 u, B6 [" f  N
8 h6 d4 F4 g# P% V/ Q" r
        D
, }; D( Y4 I+ G% |7 g6 Z
) w7 Q, e2 c5 N8 V  h" j  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
4 S/ u1 u9 P; q( o4 `% r3 A7 V" o7 R. M6 _* ^) ~* [% I
  days are numbered 来日无多& _) {/ R/ S$ ?7 |0 y8 e
  ]: v( E2 u1 e7 }
  dead center 正当中
$ I& }' `5 ]! k# f$ C. K$ P9 y. ?6 T9 Y2 e8 g* x3 {
  deadend street 死路,死巷子
% b6 @& {% H9 Z
# Q" Q9 D' V# E' ?9 x" K2 S  dog 狗(丑八怪)
* V6 B' I% H% |% n5 O7 v; o8 L. m+ M& Q/ C1 n' D* a& ?: U
  domino effect 多米诺骨牌效应
" ^5 }- M: J! |; k9 t7 N0 }; J' a! j) J: L" l
  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)! E/ F, Z  W8 u; j

- l- Y! i- I* e6 A; @8 y) M6 n: V  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)$ q0 I' p4 s) L! i; X

; E; k7 K6 j6 y- J/ p! x" D* W  down to the wire 最后关头
$ H/ G2 k5 p0 z: `# H( P6 n& V* Y. Q  {; I7 ]
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
/ H. o# ]' c. O% H, i; @6 z3 o6 i0 \- c7 a" q4 d  \
  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)% a  w. v3 ]2 R  ]

! l+ g2 M  v) A$ P  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层
E  8 Y, d7 k4 r" a
3 w& |  L8 Q1 |; V8 E* T# }0 Q4 ~" G6 v
        empty nest 空巢(儿女长大离家)
6 x, L" x4 K, z5 s) p& J" S* ~3 B! p8 c7 P
  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
' s7 K1 X" @4 b& `0 i* N1 F: `% j6 J+ v- b( s9 S1 f. g+ _) K

3 E& A8 l( t6 ~* z2 P' t" m        F+ ]1 J6 I4 q4 H0 f5 U

( ^; @2 U6 ~+ |& ~" v  fall into place 落实,就绪: j# L5 D- K: s; f

: N8 d! |8 n3 ^2 G$ r  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)9 h5 F& t# D" o7 K+ |: m# W
$ H3 g' \( L1 A) I
  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗9 _- _: G7 G/ @3 p7 R) c

" k' c, Z% k, G" \8 J  fine line 细线(微妙的差别)  y8 @+ P' f, Y8 x, n+ f/ _

. ]8 j6 [- w5 g. I  fish out of water 如鱼离水
/ n9 s( K0 z& ^1 F
0 X' _6 `4 \2 s7 g  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)% A+ d2 }' y7 {0 B" o8 H

: ]! Q9 X6 @, W9 s. |( I" T  fork in the road 岔路" R* j, l; H$ }; t5 e" Q' q7 k

, G2 S7 H; O& M* b3 \  framed 被陷害,遭栽赃
. W8 z+ t8 E4 N7 b7 Y8 n6 J- t3 P: K7 R, Z9 e1 w( y
  full throttle 加足马力
; ~5 A9 o! H% ~7 J+ r' p, u2 p$ }1 w4 f/ C6 q8 E8 ~
        G& o! I3 _+ c5 U4 f! T) h

( O) K, M, |7 `1 `+ U  W) M  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)
) t' F6 Y" B; ~& i
7 l2 B: R/ ~1 v& Y- |  get hitched 拴起来(结婚)" e! D, T5 p/ C; V2 Y/ B6 Q
, w" F1 Q6 s1 f6 |" W4 }1 C
  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)' P. A% C( s5 f9 w' Z

) e0 G  p! Z% x0 T  E  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来); k' x) c+ e0 M3 |9 H
- G7 n2 @1 ?$ l. c$ S6 W" D
  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)! Q; f0 O7 S' J# D# Z3 }$ o

( U# Q  g: a8 M: _) n  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)9 o- ]( \& m( R; K8 P  ^
) Q3 Z! C* K6 t1 ?
  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)$ c) C, z. z1 w/ Q* Z) _1 ?

, E& b8 W: s+ j! i- ~  go out on a limb 爬高枝(担风险)
/ H& D5 V$ y9 g2 P8 [) k" Y/ L, E0 C0 {
  go overboard 过火
& O3 ?2 b* F; M8 h! J4 k' K
* i6 J$ E  I" ~- U  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
3 {* n% Z4 p' ^, J0 Z- W6 \  h# H( s4 U
  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑) S$ x) k' N6 y8 ?) y4 O" r- S/ ]
4 N2 I! @0 k/ R& v
  go under 沉没(破产)
$ p) e5 p* X# E6 L( [
) a/ ~4 a+ L: l! H  goose bumps 鸡皮疙瘩3 {- q% z# m" G5 T% O$ t
- ~( r" P& ?- |1 @6 e
  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)- L2 K" X  j! t5 _' {2 F- q' h5 k
6 k; ?, ]: `8 b0 ^4 Y5 p
  guts 胆子
4 I; Y  d" }/ J# X) i' v
( O5 h6 f) j# r2 [6 R& E9 a3 x        H; I, g" ~( T4 s1 S! v/ ^) F

: ?( n" ~6 z- e# G  hot 惹火
9 }7 ^0 k# |4 D( q1 w: n9 x
8 ^0 A$ V7 W6 Q! T  D  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)! ~  S6 w' i! D
/ @% ^, F: m) X: k* p/ Z- T/ K
  hindsight is 20/20 事后的先见之明
7 @, j0 |" Y/ q  E# W9 k( z/ @; u3 C0 A1 i# _! ~- H
  hit stride 脚步走顺了
* h4 P9 f; J8 }& B, z5 Z% \( U2 T5 c, z' u5 j" S" |4 t  [
  hit the books 撞书(用功)/ w# e9 c3 t, ]1 g! N
! H5 t! g# R  N& u
  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
9 _5 [1 \/ w# `' W& ~! |8 p% p% T8 }0 I1 O; h. K* j
  hit the jackpot 中了头彩; _/ {5 R6 x0 |* ]1 J5 f

, N' l+ U' @9 j6 F# Q/ S% d  hit the road 上路
% ^# I' K6 m7 o- ~
) j! R& ?) \" G& f5 L, h# K/ c" a  E, b  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙9 L6 I0 n/ w" u! a

! F: s5 F) ?4 i4 S/ y2 W  hold your horses 勒住你的马(慢来)$ P, f2 ?9 [" F! S/ x! k5 k6 L% P$ x
& N- u# Y2 S9 O; b1 V  W
  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)/ r6 E2 Q. B6 S" E- r# ~

! f. @; T7 M. `) Y2 i8 g  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)$ y3 m; |) j2 \

* G. i# t6 e: s7 K; M% p; {9 ~  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)
5 @& ~8 b$ G( y* v( l
/ @1 V- o6 w2 J4 e+ E9 l   B2 l4 ~2 L3 k9 J, }6 o3 B7 k
  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)4 t5 W, j% q( X7 K' d
1 v6 A$ O0 x& O4 |5 `# L
  It's Greek to me. 希腊文(天书)
5 R! K2 l+ K! V; g
, {3 s" |" |" d1 }% K  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)
5 e5 S$ R7 n8 |
- M- R! f* H' f4 V  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
3 ~# x+ D$ h9 t: h
3 K6 G) _- \8 _0 ^  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)/ @- L5 d* b% L9 t
( L3 Z- T" y4 V9 P5 ]( v
  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)- g8 F* z2 w5 C! h

7 s* V3 G/ Q4 ~  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)( [; T! Y& a* V; Z4 l) N8 _6 D
# p  G$ S0 Z& F1 {8 a  N
  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)$ F/ E3 f' o$ y* D

/ t/ O+ u- G5 G2 n% }/ i" z  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)
- Z/ m' R9 `2 U2 O8 Z5 q# z$ ^) b" b# w0 t# Q
  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得, n: u, ]9 Q; W# V# H
( H6 J5 U( E  b
  kiss up to 讨好/ v# a' n  E0 m! V7 \5 ~

( \5 g8 T: V9 y0 }, S1 c  H  kitty corner 小猫的角落(斜对角)
$ B9 t( @  i$ y
. s8 C2 X) r3 J1 V9 o  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)! ^; {/ X" D$ f( T( j( O, X

4 u+ q# |; V" m  landslide 山崩(压倒性的胜利)
$ P( h. w% S9 ?* k1 w% H. _3 |3 u, @2 O/ X/ ^" Q6 _9 E* ]% [
  last straw 最后一根稻草. J( {& H2 w1 N" v5 }7 b& w- C
" O% _; k' |$ a6 v0 U, C
  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)( `5 \* Q% s8 x& i" J
. O$ V. T, z4 i2 B7 r2 E
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)
& V0 p+ I% K# {! M5 Q; }3 F/ C( Z1 N* z7 ^& B  M
  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)' \) K# s5 k# |4 v

) w0 _9 x# r, M0 X1 P! a5 I2 L  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)" T/ C6 K! d& B# _+ K0 x5 g1 d

  _* G: i' \  r! _' K  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)" \7 W/ r3 d7 v2 S* Q$ x

; N( S' P% h/ ~  z7 p: f  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
; _, D# a5 F& B  {3 V! s! i6 n, ~/ ^+ Z7 H7 C
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)4 n) w( f, K3 l

5 K( Z' E  A1 E) v/ \+ H  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)
9 y9 U, Y; `8 D5 B: Q) j# a) E5 B. d
  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪), V0 I/ e" c" a' T2 I  Z
9 C& b8 ^. K. c4 s* p
  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)5 P, M  n6 }1 C9 U

/ B3 x' O, Z7 f% `: D. }  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)
' F$ z% u8 e2 G, \9 v( N% B8 ?
9 {; e' w2 J0 p  ling winded 长舌,碎嘴+ Z; f" ?* o5 R  }
5 p! v, y. r3 K4 n- B( O
  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)
% d% z+ {% o, Y% `5 M( P  I" M  x' C, E, W  I
  lose one's marbles 疯了,神智不清* u5 |) f7 g8 p8 N

6 ~# X7 j7 K& V$ y8 p  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 02:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)
4 S% r- K" y) q  p' @. z" M/ e9 z# W: Q, O' e, H8 m/ r
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
5 u3 l- m- K2 q8 p1 ?- B. a- x* U/ O$ |9 H# L7 {/ V
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)$ `( N5 ~% h5 W  {9 a7 D  a, m
& ?! A5 ^- L2 H# A
+ q) _9 q* g2 M: k, E
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担): ^: V7 T2 u/ o- B
7 _& t4 {/ N8 u6 E$ t4 N, F
  more than you can shake a finger at 屈指难数. N1 x( X6 k3 Z2 E

, m: T4 t$ M: h  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)+ D1 h2 ]7 u/ A4 e

# [: ~1 J7 C5 Y7 |2 p& w& I  music to my ears 爱听的话
1 y/ l& y) I8 |$ w8 H6 C5 Z* E' h
  my old man 我的老头(我父亲)
. g0 A1 B) H1 E% Y6 ]4 @: V9 Z8 N
: y% |8 d, w8 R- L4 E  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)* ]. |- _" ~- i) v; S6 j& m  b( h

: ^7 z% C: R. `  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
2 D: ]9 n, |" a. A
3 c/ ^; H3 C4 P7 j9 w  no sweat不出汗(没什么大不了)
3 B, |- x' I4 u+ c3 Y' l
8 {  r* J( [$ w' h1 ~: j  C3 [  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
$ w( H$ j0 h1 J. y8 Q4 u4 d* E3 l: l) h; R( Z6 p! R
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)( O# a4 Y8 Y6 r; p0 M/ n

  h8 }, D  g/ J9 H  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)
- q3 n* G" y" d4 V# g  ^1 ?3 f; x& ?' X1 I5 D
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了); ~; L; N/ U) ?  ~. S* ~# D
6 h/ e8 h! c: Q* n
  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
" u, @3 ?9 c! n) t
/ c- d3 s9 ^+ q) U! p& @7 P  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担). E  ]( {! M2 x* s3 a& ~7 M- ^
+ W1 z0 ~$ a2 D: Q
  more than you can shake a finger at 屈指难数" q' L) O4 K2 _' \

  J2 }9 _" Z- D2 C7 ]  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法), c: T0 }2 e, R- j

- ?2 Y; z$ P. Z! s+ J  music to my ears 爱听的话
$ L9 v, }3 c+ @8 T
" g. q' Y4 P. D  p; l+ c/ N: u  my old man 我的老头(我父亲)
* y0 G% S- r' \0 z8 [( z% R4 L2 `3 ^
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
% y1 K1 g: O( L) Q$ Q% B8 x5 N: E# B% G+ b( B
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
" w0 w; x1 J& z8 ?" v$ x8 a0 Y/ R0 J4 k
  no sweat不出汗(没什么大不了)
7 _3 c( x& X' o# `; T$ P9 {% o/ H  l7 b5 i4 n1 K! K# p# J
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
0 l6 b; g7 U6 P: Z' @( Y4 C& B$ I/ D1 a
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)
2 }2 p; g% S! _" m: G) {! v. B( K) H2 e. G
  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 14:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 01:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 03:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-27 07:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-11-28 00:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊
- N: s+ R$ h" X7 j1 y/ F
4 d$ S# F" a2 A3 z5 `3 e1 ~班主加精吧
" j" M8 h6 G5 L! w6 d
$ [" l7 Z! s+ w( {[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-28 01:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-4-27 19:52 , Processed in 0.067370 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表