|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
A' t4 M" K3 N, K. q) ~, L* Q9 c: \+ J
7 O7 l2 N( |) k& } 5 m$ B/ t1 r2 G
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
/ C, C1 }/ P% Y" N/ y- j' @
, @! s, Q" E5 I) ]+ K0 V+ U" u a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
& j4 m* [5 E/ k# i4 q5 @8 M. ]& Q8 @
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)$ e! ?4 [# R/ U7 p# Q9 g$ P
5 f. \2 m' D' S u1 P, r: ] a cat nap 打个盹儿
5 i; i: B0 { ?$ m) K k' {" ?# n# D, G% O- P. G9 ~0 ^8 W4 V
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
( C$ M, m" u1 M. d
( P6 {# B6 @9 E: S* I9 B. c a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
1 c" M, w. V8 ?
* W/ x- r& S: H/ Q" H# C; G M& P a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)' H8 k- {, |! M( P* i+ L7 v
* F( z0 G, y% I# C& h
a headache 头痛(麻烦事)
! C0 W3 B5 ~ w% Y
( M4 {8 }0 }( h, K& L& A' H; c a knock out 击倒(美得让人倾倒)# I; Z# F7 N/ g" \6 K: }! h4 x
/ S1 k) W# V7 f; m- F# ?$ M8 f! R3 d a load off my mind 心头大石落地
2 p5 A1 j: ~- g1 z8 O) ^: x9 \
a nut 傻子,疯子
3 F3 C' h2 s& Y$ a- @
" L) B: E# _- l. q* b/ i+ T a pain in the neck 脖子疼(苦事)
4 B. s( p# Y5 {6 a, Z
2 }) i( i; r7 p ` a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)2 E4 ^9 X$ y) }2 N; B8 f k5 a
+ o0 r( E' l6 V. I
a pig 猪猡
9 ^) k5 N# a+ w2 V6 ^* L# \8 A: s+ r
* a9 B1 |! n ~/ i4 F: Z a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
: F0 o } ~' X$ J, t! T7 T. N6 t" {' m: V5 d
a short fuse 引线短(脾气火爆)3 F8 v1 E* Z0 ]6 `
/ m: T l1 t) G( L, |
a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)6 p0 x8 _ T0 `+ j
9 e6 }; k5 n) G- } a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
! ?+ M( U1 l X: r0 h
* x' x4 v [) g U a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)* G0 K1 m: T) O$ h: o/ s
( |" G$ S, [0 L) s1 P9 H
a smoke screen 烟幕
1 ?/ m; L' }% I6 Y
% u7 Y2 Y. Y2 N( u! C a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)! g0 ~% S$ A) _+ K' g5 d
( V. G0 o [8 H) z1 z6 O: i9 G
a stick in the mud 烂泥中的树枝
/ _6 C! n# q+ N& N* q( F6 Y' Q7 E$ ?5 c8 U1 _( {/ @
a thick skin 厚脸皮
' g- a* Q- I; k" F0 E
4 V- D" |, ~5 W* I& l, u a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
: [* N# r$ v+ ?
: y' k7 C' T: v* i/ p& a# w a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)5 j N4 N* f* I# B- e0 W
7 S* m3 d. b9 {+ y an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
5 u; D5 K \! v
4 p7 T1 N, Q' Y' B; _& P a weight off my shoulders 放下肩头重担
) b" f7 O& X0 v) l9 F& T+ @
& {' u7 j, d3 m% B" [, h ace 得满分(得到完美的结果)
! \8 |" n( i: R. b( q' g% i7 X, ?4 C( K. b
all ears 全是耳朵(洗耳恭听); c: B' s, c+ h, G0 Y+ @5 J
w4 A: `3 l7 \/ [+ ?2 J( h
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
+ U0 V& R+ j/ U; p, o- V- R% t+ i' u
* C0 R0 x+ L" K9 U- \# y* n an ace up my sleeve 袖里的王牌
0 x$ p/ O! ?6 ]( o8 t$ l" h5 k9 C/ u! @8 }/ Y5 f
an open and shut case明显的事件$ C9 m. {/ A5 {/ Q5 R S: ?9 a8 h% l0 i
& j' w0 ~ ?# H8 q4 J8 I* [1 Z ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
2 q6 D/ [/ l- ?9 b& W& N# H. p+ O0 u j& P, S& |, n4 i7 C
B* R' ~7 I! f& y) L9 N5 Z9 a
! U! I! X6 r% @* j- x# `9 v0 J back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
2 E6 \. @: g. Z5 q5 w/ X. @6 a: Q" k/ @/ e4 s
back on track重上轨道(改过自新)
" O' v1 I9 d! r7 y
" o2 I+ L' U) X$ v backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
) V8 Q/ t6 E( W7 c% C/ y
- J% d3 n3 L& s5 o+ ^; O* ]) X ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
) I4 J+ [. l+ o' k% n2 Y& x
, m) @4 i# z+ h# }* f$ D beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳), n" n) ]9 S& k% t
$ y" I. s, ?/ }- E beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)$ @- O) W5 {& Y1 Z3 [( _
4 F! k# j* h1 H @% p
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
# ]. z. Z U. @
( B% Z( W" D9 W s2 S& s/ K bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
" I4 A8 Y2 b* G( W
9 s; [6 _9 d6 J) O3 x9 f/ u$ g# U bet your life 把命赌上(绝对错了) d# B$ Z4 E* R0 b/ Y! o2 a
9 H. u1 u, C) b6 L7 `- P2 A# t
better half 我的另一半
2 |* | p: c' B' @4 _/ h7 r9 \) S, u$ B4 S" H; N1 b: P% P# o: X
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
: x* M- ~$ d- y% C- [( X1 Z9 |
big headed 大脑袋(傲慢,自大)
' T9 s( E* C7 C/ u; M" P& D, s$ ]9 d: y0 E# [& S
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)- B4 G/ v. Q: W6 E6 A- c1 ]8 O
1 U2 h, ~! u: e* e: M
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂' x1 G6 {( ~: w* l! r
9 r7 ?- t+ S$ p) h bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦), E9 @/ I* ~+ d3 {$ V
( x9 ~7 a( b; \! _0 a( j) B birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)& \2 U! v7 Q- a: r/ v
0 b- X. K' t5 g4 g blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)1 E' y( v u* k0 |, u, i' M( {
- O! Z' c2 T. E6 z1 `& ~ bologna 胡说,瞎说4 g+ l+ H& L( w) N0 y0 d
& h$ m; S; U1 a* S- ~9 T break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)* J( T$ R% Z- i! w/ P; a
5 d$ Z' y* M. d) }! T/ I
break the ice 破冰(打破僵局)
' @; [ D7 C5 E: C& _' \2 i/ `3 q: s) D4 J
bright 聪明,灵光
( l- H( x- j v- ^2 C
R; F } r" l9 V brown nose 讨好,谄媚, a- h4 D2 e1 C4 q, l* @
- R. _( t: Z6 f$ M8 T8 z bug somebody 使人讨厌: c5 G! e4 A) B5 A r+ x
1 o2 v( b3 @* g bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
2 m7 L# k [; @* d5 x* \0 X# {
bump into 撞上(巧遇)
% P8 ?/ |% G/ A. a: A6 E# a( V, \% j0 G' R
burn bridges 烧桥(过河拆桥)* ]4 v- v$ Q* e9 V: h+ V! q7 j0 _
1 |* j& |, l g
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)! t9 p& V/ P H% ^% ]+ S
) D3 z7 ]$ k! y3 ?; v9 r bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
% v% E V8 X# c3 l
4 @2 a% H6 ~5 C q: x butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
8 }! F: P8 @2 |0 P6 X& _/ f5 n1 K4 [% H3 r
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
6 a% I* n, |; Y3 N) P- d( o3 ? s3 P" W6 o
buy the farm买下农场(死了)
/ z1 u$ q, v r* \1 K5 ^& ~8 g8 L6 p
C3 D J: ?5 t. ]3 l
' {! X6 d! t1 }2 e6 m
call it a night 一日事毕,可以睡觉了9 R3 _4 t" S5 C: a
0 {* I# n+ q0 f8 B6 B* f$ W can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏$ N% ^( f4 ]6 T9 B6 k: D# M
7 w, t0 S7 n4 ` L) T1 J4 H
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
. I, e5 r5 P, h0 I
) X8 h# B# r: q, [, S chicken 鸡(胆小鬼)
2 l- B, w- o' r$ w6 }! J6 J8 s( G, W/ h: j
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
C7 w, G; _9 R1 ~; W @6 h4 F+ c* G1 s, R9 e* c% O8 a* a
clean up one's act 自我检点,自我改进
3 W, K6 ?( n0 Y0 l( L: A
& `) g. e3 E/ G' T come down in bucket 倾盆大雨( V/ C- X4 Q* b1 S8 \% Z
) x1 G9 E% z+ k- P3 o7 B
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
/ G; l; a! ]$ h8 ]8 j
$ u6 ?; N* E8 Y, P: E4 f7 o cool your lips 冷静下来
5 G% R* m$ M9 _' [& A! |% Y
* E: T7 O# r5 l4 g6 P8 \# O cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
, |. `+ u5 n3 M7 Z3 A
; l* ^9 J) G9 T3 M, K count on something /doing something 这事靠得住
1 Z" y9 S+ g5 _, c+ r7 @5 I6 @" m5 b8 F- M
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)1 }9 j& K- D8 k1 e! ]
{6 e7 e0 ~7 a& l8 Z crock 破瓦片(无用之物,废话)
3 d" ^( d1 ]9 X. t; }: W
/ M4 f2 T# Q5 _% @0 c( G cross the line 跨过线(做得太过分了)
# }9 c& |. }. `5 `
/ n9 h( e0 }) \9 ^9 ]5 L1 c' X f cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
) a9 u' J; V) y* {: ]" R) }% S0 \" v s( _8 W
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)8 p: P. Y$ w# x" }* m# G/ ~
( X3 |4 M! ^) x! k) n! n. S cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
3 b: ?4 G$ M5 ~' h" T6 M
" F C" M! S9 E; u, R1 [ cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)% ^. ~4 u, B6 [" f N
8 h6 d4 F4 g# P% V/ Q" r
D
, }; D( Y4 I+ G% |7 g6 Z
) w7 Q, e2 c5 N8 V h" j daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
4 S/ u1 u9 P; q( o4 `% r3 A7 V" o7 R. M6 _* ^) ~* [% I
days are numbered 来日无多& _) {/ R/ S$ ?7 |0 y8 e
]: v( E2 u1 e7 }
dead center 正当中
$ I& }' `5 ]! k# f$ C. K$ P9 y. ?6 T9 Y2 e8 g* x3 {
deadend street 死路,死巷子
% b6 @& {% H9 Z
# Q" Q9 D' V# E' ?9 x" K2 S dog 狗(丑八怪)
* V6 B' I% H% |% n5 O7 v; o8 L. m+ M& Q/ C1 n' D* a& ?: U
domino effect 多米诺骨牌效应
" ^5 }- M: J! |; k9 t7 N0 }; J' a! j) J: L" l
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)! E/ F, Z W8 u; j
- l- Y! i- I* e6 A; @8 y) M6 n: V don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)$ q0 I' p4 s) L! i; X
; E; k7 K6 j6 y- J/ p! x" D* W down to the wire 最后关头
$ H/ G2 k5 p0 z: `# H( P6 n& V* Y. Q {; I7 ]
down under 南边(常指面半球的澳洲)
/ H. o# ]' c. O% H, i; @6 z3 o6 i0 \- c7 a" q4 d \
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)% a w. v3 ]2 R ]
! l+ g2 M v) A$ P drop the ball 掉了球(失职) |
|