萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: fly0221

[问题请教] Was bedeutet "von Pflicht zur Kür"? Danke

[复制链接]
发表于 2008-12-2 21:29 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-12-2 14:40 发表


他没你理解的好,相信自己!

我的理由很简单:这两个词已经构成了明显的上下文,就是花样滑冰的两个比赛项目。



我和你的文字处理方式不一样,我一般在不知道上下文的情况下会选择一个很中立的表达,就是各方面都沾点边的。所以可能看起来会很没有味道。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 21:44 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-12-2 15:13 发表


字面的意思就那么点,你们就瞎引申吧。我还可以翻译成从必然王国到自由王国,赋予其哲学意义。


既然你觉得我理解的不太好,那么我来和你讨论你一下你翻译的“自由王国”和我翻译的“自主方案”的区别。
风格方面的我就不说了,因为这两个词是适用于不同领域的,具体要根据文风选择。

那么我们来比较一下意思,我之所以没有敢用“自由”这两个字,是因为"Kuer"这个词是“(比赛中的)自选动作”,至少包含两层重要信息:
1.  方式、内容可以自选;
2. 虽然是“自选”,但是还是必须要进行的一项,不可以取消。比赛中的自选项目其实不是那么自由的,因为其自由程度仅限于内容,不能自由到不进行这个项目。如果翻译成“自由”会不会容易让人误解为自由度很高。你觉得呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 21:48 | 显示全部楼层
原帖由 Chris6789 于 2008-12-2 09:29 PM 发表



我和你的文字处理方式不一样,我一般在不知道上下文的情况下会选择一个很中立的表达,就是各方面都沾点边的。所以可能看起来会很没有味道。


我没啥别的意思,见谅见谅。

感觉两个词组成的意思很明显,如果再加上一个hintergrundmusik就更明显了,所以觉得这种情况下打擦边球不地道。

以前德国有个节目叫ruck zuck,一帮人来玩,队长去主持人那里领这个词,其他队员背过身听音乐,然后队长拍第一个人肩膀让他摘下耳机给他解释这个词,解释过程中不能用到与该词相关的任何词根和衍生词,猜对了就转身去给下一个队员解释,但是不能再用上一个人解释中的词要重新解释,但是解释的人事先听音乐并不知道上一个怎么解释的,所以他就要标新立异的去解释,直到最后一个队员猜中算全体胜利,时间只有1分钟。

有的人要求解释的时候,不给上下文可能会造成困难,但是在这个例子里,我觉得抛开上下文给一个明确的意思并不难。你的中性解释在这个例子上我觉得不是很合适。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 21:51 | 显示全部楼层
你说的有道理。:)

但是我当时想这个词组多半不会是出现在体育类的文章中,要不楼主就明白了。一定是出现在一个比较晦涩的上下文中,比如政治类的,或者经济类的,所以我觉得这里需要变一种说法吧,所以就那样说了,呵呵,我也没有别的意思。只是讨论一下。:)

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-12-2 21:52 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 22:01 | 显示全部楼层
原帖由 Chris6789 于 2008-12-2 09:44 PM 发表
既然你觉得我理解的不太好,那么我来和你讨论你一下你翻译的“自由王国”和我翻译的“自主方案”的区别。
风格方面的我就不说了,因为这两个词是适用于不同领域的,具体要根据文风选择。

那么我们来比较一下意思,我之所以没有敢用“自由”这两个字,是因为"Kuer"这个词是“(比赛中的)自选动作”,至少包含两层重要信息:
1.  方式、内容可以自选;
2. 虽然是“自选”,但是还是必须要进行的一项,不可以取消。比赛中的自选项目其实不是那么自由的,因为其自由程度仅限于内容,不能自由到不进行这个项目。如果翻译成“自由”会不会容易让人误解为自由度很高。你觉得呢?


嗯,我的翻译是针对上面那个楼的朋友翻译成先苦后甜来说的,他已经走得很远了,所以我也拉出点距离,我不是针对你的翻译来翻译。

其他的讨论吧,我不是不想讨论,觉得讨论起来没有任何意义。你既然知道了pflicht 和 kuer组合起来的本义,直接说 规定动作到自选动作不就完了吗,给楼主想像空间,他想怎么翻怎么翻去就好了。

是吧,以后有机会继续探讨。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 22:06 | 显示全部楼层
原帖由 Chris6789 于 2008-12-2 09:51 PM 发表
你说的有道理。:)

但是我当时想这个词组多半不会是出现在体育类的文章中,要不楼主就明白了。一定是出现在一个比较晦涩的上下文中,比如政治类的,或者经济类的,所以我觉得这里需要变一种说法吧,所以就那样说了 ...


楼主不地道,说了一声明白了,就走人,让咱两个兄弟干议论,呵呵,来,敬你一杯。$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-2 22:44 | 显示全部楼层
另外我还想跟chris兄说,我猜楼主这个题如果真的有引申意思的话,应该是文章的一个标题,也就是它只有下文,没有上文。所以我觉得不是你说的看上下文,而是看下文,呵呵,楼主有空揭谜底吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 04:55 , Processed in 0.057962 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表