|
Sehr erfreut, Yinande! Lehrbuch vermittelt nur, wo auch immer, Grundkenntnisse. Richtiges Wissen kristallisiert aus Recherchen und Bewerten. Siehst du nicht ein, dein Niveau erlaubt dich nicht mehr, "Grundfehler" zu machen.
很高兴认识你们 ist 98% richtig, weil das Lehrbuch so vermittelt und die Menschen von dieser enorm hohen Quote (sowohl Chinese als auch Nichtchinese) ebenso benutzen.
初次见面,请多关照 ist aber 100% richtig. Denn wer sich zum ersten Mal trifft, hat auch nichts mit “认识” zu tun. Ein etwas veralterter aber bewährter Ausdruck ( in echter Umgebung) lautet: 久仰久仰。
Das ist Beispiel Nr.1.
Nr.2:
见面聊天有什么不好的方面
Du wolltest wohl äußern: Was schadet wenn man mal plaudern zusammenkommt?
Richtig, brillant wie eine Cobra! Eine Schlange hat doch keine Füße(方面), nicht wahr?
见面聊天有什么不好的?
见面聊天有什么不好啊?
Wenn der Satz 见面聊天有什么不好的方面 von seiner aktuellen Umgebung getrennt und als eine reine Frage betrachtet wird, soll er heißen: "Was für Nachteile gibt es, daß man so oft (online) zusammenkommt und schwätzt?"
Das ist fast identisch wie "Was schadet wenn..."
Meine Absicht ist aber, zurück zu verfolgen, warum du 方面 benutzt. Und hier siehst du etwas klarer? Aus (Nach)Teil ins Chinesische 方面,das soll deine Logik/Übersetzung sein.
方面paßt in diesem Fall nicht zu 见面聊天好(不好). Das richtige Wort wäre 地方:见面聊天有什么不好的地方么?Und地方ist hier kein Substantiv, sondern ein Modalpartikel.
Andere Diskussionen sind sinnlos, wie etwa 语言交换,Erdäpfel. Wir sollen so was wissen, aber nicht unbedingt nachahmen. Es sei denn, daß wir's (sarkastisch) ausnutzen. Und das, was ich am Anfang erwähnt habe, ist richtiges Wissen.
Meinung? Kritik? Korrektur?
Ich habe den Text sehr vorsichtig geschrieben, leider, mein Schlitzauge verrät alles. Viel Zeit und Bemühung habe ich abgeliefert. Fehler wie deinen 见面聊天有什么不好的方面 kann ich aber nicht gut erkennen, mindestens nicht oft. Und jetzt darf ich sagen:
很高兴认识你啊!Wo shi Huoxing laide. |
|