|
我来给你解释一下哈,请注意方式方法。原文:
Ich war daher kein Aktivist der 68er. Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Schärfe entgegen. Doch geprägt hat mich diese Zeit. Für mich gab es immer nur eines, was mir wichtig war und was mich letztlich doch mit den jungen Sinnsuchern aus der 68-er Zeit verbunden hat-der Kampf um eine Antwort auf die Frage: Wer kriegt eine Chance und wer nicht und warum nicht? Insofern hat <<links>> zu sein in der SPD für mich immer geheißen: Wie kann ich zu einer Wirklichkeit beitragen, in der Menschen mit meiner oder ähnlicher Herkunft etwas aus sich machen können?
你的疑惑2、3楼已经给了答案。我猜测你是因为„links“ zu sein 的引号方式——你可能把<<links>> 当成“链接”了——被误导的。但从你对第二句以及“紫色字体”的理解看来,你在阅读/学习上有一种见树不见林的莽撞姿态。以游览传记为例,如今的网络实在地方便,那么,事先大致了解一下这位前总理的身世,不仅给阅读提供了背景信息,更令阅读能够在内容/事件的理解上轻松很多,也使阅读速度大大加快。
如果理解出现障碍,1,不要动辄伸手翻字典,就这样似懂非懂地看下去,不要看得太多,以某段经历/事件的描述(一般2-5页吧)自然收场。2,下次打开后重复阅读这个段落,只要懂了60%,便继续往下看新的内容。这里的懂,千万别勾连上用中文怎么表达,你在阅读德文,就是要培养自己的(德语)语感。3,碰到一再重复的生词而你又觉得有必要查询,那就去查一查。通常,这样查阅记住的词语比之强迫自己无的放矢地背诵要来得更牢固。如果这本传记太难了点,换本容易些的书阅读。4,认为非要100%地搞清楚不可的文句,譬如像你上面贴出的,就从简化句子入手:
Ich war kein Aktivist.
Meine Herkunft und DAS standen dem Aktivist entgegen.
Die Zeit der 68er hat mich trotzdem geprägt.
Für mich gab es nur eins: Wer bekommt eine Chance und wer nicht? Wenn nicht, warum?
Links zu sein hat für mich immer geheißen: Wie kann ich beitragen, daß diejenige Menschen etwas aus sich machen können?
我不是积极分子。
我的出身和XX(理由)不赞成这种积极分子。
不过,六八年代给我打上了烙印。
对于我只有一点:什么人能够得到机会而什么人却不能?为什么不能?
当左派,对我从来都意味着:我如何能够促使这些人也可以有所作为?
瞧,把枝叶扒光,你就摸清了施罗德的主脉。这样,再来琢磨不理解的词、句:Menschen können etwas aus sich machen. Was denn? Politiker? Rechtsanwalt? Journalist? Oder Streichholz? Bratwurst?
5,汉译句式结构:我们使用的现代汉语,超过30%的词汇来自日文!我们使用的现代汉语(语法)结构,也非常严重地被欧化了,“之所以……是因为”、“如此……以至于……”、“通常,这样……比之……要来得……”这些都是欧化的结果。尤其,我们的汉语有了标点符号之后,才真正具备现代语言的特征。这些都是好事情。但是,哪怕日化欧化到98%,汉语还是汉语。如果流畅通顺的原文被翻成了佶屈聱牙的字句,先要学习的恐怕就不是外语而是母语了。
Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Schärfe entgegen.
这句原文非常简单,根本就没有甚么语法上的理解障碍,可是,汉语没有相应的表达方式。
翻查词典:Etwas/Jemand steht etwas/jemandem entgegen,意思也懂了。你却不可以在汉语里说ein Mangel steht einem Aktivist entgegen 而后生产出——
我的身世与伴随他而来的在政治出色才能上的缺陷与之(积极分子)相矛盾
撇开原文,你自己能够明白你自己的话么?
Herkunft在这里是Schicht阶层(Gesellschaftsschicht)。这种句子,在汉语里一般应当拆分开来叙述——
我那个阶层是反对这些六八激进分子的,我那个阶层自身也造就了缺乏把持政治的锐气。
Meine Herkunft steht dieser Bewegung entgegen. Meine Herkunft hat selbst auch einen Mangel an plitisch-intellektueller Schärfe gebildet.
全文试译:
Ich war daher kein Aktivist der 68er. Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Schärfe entgegen. Doch geprägt hat mich diese Zeit. Für mich gab es immer nur eines, was mir wichtig war und was mich letztlich doch mit den jungen Sinnsuchern aus der 68-er Zeit verbunden hat-der Kampf um eine Antwort auf die Frage: Wer kriegt eine Chance und wer nicht und warum nicht? Insofern hat „links“ zu sein in der SPD für mich immer geheißen: Wie kann ich zu einer Wirklichkeit beitragen, in der Menschen mit meiner oder ähnlicher Herkunft etwas aus sich machen können?
所以,我没有成为激进份子。我那个阶层反对这些六八份子,自身也造就了缺乏把持政治的锐气。不过,这个时代在我身上打下了烙印。我始终奋斗的重要一点,也正是这一点最后把我同六八年代的青年探索者们结合到一起来,那就是回答如下的社会问题:有人获得机遇有人却不能,为什么不能?因而,在社民党内做“左”派,于我从来都意味着:那些与我出身相同或相仿的人们需要一个环境才可以有所作为,我怎样才能对此作些贡献呢?
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-3 18:35 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|