|
本帖最后由 fantasypupu 于 2009-2-20 14:47 编辑
如果按楼上所说,听力的提高有赖与自身表达能力的提高,那表达能力的提高又取决于什么呢?
直来直去 发表于 2009-2-19 23:39
Zwei Punkte sind entscheidend:
1. Viel lesen. Aus nichts kommt nichts. Wenn man etwas noch nie aufgenommen hat, kann man es auch nicht von sich geben. Man muss sich nicht alles merken, was man liest. Man kann einige Sätze auswendig lernen, die einem besonders gut gefallen. Aber man muss dies nicht ständig tun. Es geht beim "Viel-Lesen" nicht darum, wie viel man behält, sondern darum, möglichst viel von der Sprache zu SEHEN zu bekommen.
2. Viel denken. Viele Sprachlerner ärgern sich über die Tatsache, dass sie vieles nicht ausdrücken können. Aber dem Ärgern folgt kein Handeln. Irgendwann kommt das Ärgern ein zweites Mal, und so weiter. Und man kommt in diesem Problem nie voran. Manchmal genügt es eingentlich nur, wenn man sich mal hinsetzt und nachdenkt, was genau man nicht sagen konnte, woran es liegt, und wie man es besser machen kann. Sobald man anfängt, bei einem konkreten Problem, einem konkreten Ausdruck sich solche Gedanken zu machen, wird man einsehen, dass das Problem doch nicht so unlösbar ist, wie es scheint. Und mit der Zeit wird man auch fühlbare Fortschritte machen.
我的formulierung真的很有问题,说来说去就是几个有限的句式,这样一来觉得自己说话很枯燥,二来觉得根本无法表达自己真正的意思,无法驾驭语言.
直来直去 发表于 2009-2-19 23:39
Das macht nichts. Kannst du garantieren, dass alles, was du sagen KANNST, auch grammatisch richtig, von der Aussprache her verständlich ist? Dass du fließend reagieren kannst? Das ist alles nicht trivial. Wenn du diese Stufe schon erreicht hast, wird das Gefühl, dass deine Sprache langweilig ist, auch AUTOMATISCH geringer! Dann hast du eine gute Basis, um kompliziertere, differenziertere Ausdrucksweisen zu benutzen. Dann fällt dir dies auch nicht mehr so schwer. Man muss dann aber sich immer bewusst herausfordern, längere Sätze zu bauen, längere Gespräche zu führen, kompliziertere Sachen zu beschreiben. Mit Hilfe von entsprechenden Lesematerialien und einem guten Wörterbuch müsste eine kontinuierliche
Steigerung erreichbar sein.
个人觉得在自己的德语学习中,除了词汇量少,还有一个硬伤,就是几乎从来没有中德文翻译方面的练习.虽然这是中国式的学习方法,但个人觉得这是令学习者将两种语言的思维较好的衔接起来的训练,帮助学习者适应外语的表达方式.在德国上德语课,当然没有这个训练,算是先天不足吧,,,所以我觉得除非是小孩子,不然学习外语还是在自己的母语国家好...因为学习方法比所谓的语言氛围更重要..
直来直去 发表于 2009-2-19 23:39
Hier habe ich einen Tipp: Was hättest du auf Chinesisch gesagt oder sagen wollen in bestimmten Situationen? Das versuch mal zu übersetzen. Da ist genug Stoff denke ich .... |
评分
-
1
查看全部评分
-
|