萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: jijie200205

[问题请教] 同声传译

[复制链接]
发表于 2009-3-25 14:17 | 显示全部楼层
8# jijie200205

你在哪个城市?要是在附近就好了,我们可以一起练习,我也喜欢。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 14:45 | 显示全部楼层
以前一个德语老师培训过,据说很难的。而且工作的时候不是一个人传译全程的,因为需要精神高度紧张,翻译一会就衣服全被汗打湿了。不过薪水相当的高。

LZ找找哪里有培训班吧,这个自己练估计不成吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 14:51 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 17:42 | 显示全部楼层
这个难度很大的,不仅仅要一心三用。而且,你还必须博学,广泛涉猎各种知识,具备一定随机应变的能力。

因为,世界上的知识是无限的,就算你外语水平再好,再博学,也总有你不知道的东西,总有你没听说过的词语,那么你就翻译不出来。这个时候,就需要随机应变了,或者根据上下文猜出什么意思,或者觉得不重要就忽略。

我在看德语电视的时候经常对着电视自己尝试同声翻译,结论是:难度非常大。需要超出想像的苦练。一般等我在脑子里翻译出来了,再组织成汉语说出来的时候,下一句早就说完了,我根本就没有精力去听明白下一句了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 17:50 | 显示全部楼层
谢谢各位的建议和意见。

前些天吧,看了一个报道,介绍了一个欧盟的同声传译员,55岁,并且说退休年纪都是六十岁。我想,这么大年纪都能做,
精力和体力都跟的上,说明这个职业也是个Uebungssache(熟 ...
jijie200205 发表于 2009-3-25 13:19

欧洲所有的语言都有相同性。。。。比如一个西班亚人学习意大利语和葡萄亚语就比一个亚洲人来的快。。。你现在家里对着电视练习,特别是德国新闻和所有英文新闻,看看自己的速度跟不跟得上,还有持久性多长,还有去教会听德国人讲道,你也边听边译,试试,米有做不到的事,只 要有决心和毅力。。。请问MM在那个城市?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 17:54 | 显示全部楼层
对了,多看德国新闻报道,德国的书籍,这样自己有个概念,德国人的表达方式和亚洲人有什么区别,还有好多成语,如果能做到,你要开口,偶就知道你想说什么,听重点词语,就知道这句话的表达方式。。。魔鬼的训练,加油!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-3-25 19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 jijie200205 于 2009-3-25 19:50 编辑

Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.


1,不要把同声传译无限拔高,说到底也是人做的么。可以理解,当人们要去做一件不了解的事的时候,容易把它想得过于困难。

To 胖脸:GDS是德语大文凭(大德语证书)。当初,我要考这个证书时,也是把它想得高不可攀,我是战战兢兢几欲放弃,因为从没听说中国人考过这个试,结果还不是通过了。所以,要相信自己。
To Lining:说的对。一个会议一般配两到三个同传,每个人翻译半个小时,轮换。所以,是人不是神。

2,To etian831: 翻译是要知识面广,但是尤其是同声传译是有专业分别的,比如有的人专攻政治经济,有的人擅长机械电子。谁能不管什么领域的会议都去翻,这个impossible。

3,To 北半球:有些话很有启示,悟性很高。我是男的。To chris: 一起练?我觉得挺好的主意,互相激励嘛,你可否短信告诉我你的城市,我看是否有可操作性。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 20:08 | 显示全部楼层
男生有你这样用功的不错。偶认识两个在中国外交部工作的同声传译员,当时是在飞机上认识的,其中一个就是男生。可惜偶离你远了,想和你一起练。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 20:27 | 显示全部楼层
Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.


1,不要把同声传译无限拔高,说到底也是人做的么。可以理解,当人们要去做一件不了解的事的时候,容易把它想得过于困难。

To 胖脸: ...
jijie200205 发表于 2009-3-25 19:46


偶像啊,通过GDS就是我心目中的神。
赞同你的第一点。再难也是人做的,难就表示这件事并非不可行。
LZ可以介绍下学德语的经历吗?学了多少年了?什么专业的,都是怎么学习的?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-25 20:35 | 显示全部楼层
Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.

jijie200205 发表于 2009-3-25 19:46


高人能指点一下这个属于什么表达方式吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 21:59 , Processed in 0.068598 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表