萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 509|回复: 2

[其他] 爆笑外文标语,转点刚看的

[复制链接]
发表于 2009-4-8 13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 celinecy 于 2009-4-8 14:11 编辑

从yahoo上看到的,看起来也不只是中国人会在翻译上面出笑话么...
这个不用解释,对照英文德文就会发现的




Der Chefwegweiserbeschrifter vom Corte Inglés hat sich scheinbar im Wörterbuch verirrt, und "entradas" (Eintrittskarten) mit der - ebenfalls gebräuchlichen - Bedeutung "Geheimratsecken" übersetzt.



这个也可以对照英文德文



Bei diesem Schild, aufgenommen bei einem abgeschieden lebenden Volksstamm in Nordthailand, handelt es sich eventuell um die Bitte um eine Spende.


Lange konnte sich unsere Userin im Spanienurlaub nicht entscheiden, ob sie auf dieser Speisekarte lieber "Essig-Grosse-Bohrungen" (Nr. 12), "Spanisch dämpft Andalusian" (Nr. 25) oder "Zurück mit Tomate" (Nr. 27) bestellen sollte. Oder doch eine leckere "Gebirs Tabelle" (Nr. 40)?



Was soll der Geiz: Ein Campingplatz nahe Barcelona forderte seine deutschen Besucher auf, trotz Wasserknappheit so viel Wasser wie möglich zu verbrauchen.



Hier kommt eigentlich keiner rein, vor allem kein Fotograf. Oder doch: Die, die möglicherweise irgendetwas mit Gebet im Sinn haben, dürfen in den Tempel in Kyoto (Japan) eintreten.



这个应该谁都猜得出来他本来想讲什么



"Wer heutzutage nicht online ist, gilt als weltfremd - er ist abgehängt vom aktuellen Geschehen. Umgekehrt bedeutet das: Wer online ist, hängt an einer Leine, vielleicht ist er sogar abhängig. Die witzige Kurverwaltung hat 'online' also gar nicht so falsch übersetzt."



"Urlaub heißt vor allem: nicht arbeiten. Deshalb kann einen dieses Schild auf Tenreriffa ganz schön aus der Ruhe bringen. Arbeiten!! Der Zusatz 'Machen Sie sich keine Umstände!' klingt wie Hohn. Dabei ist nur eine Übersetzungsarbeit missglückt: Die netten Inselbewohner wollten eigentlich höflich darum bitten, dass Urlauber störende Arbeiten entschuldigen."



Düsseldorf, Deutschland

"Dieser Drink enthält Speisehaarspülung, was für Menschen mit Haaren auf der Zunge ganz praktisch sein kann. In der französischen Version ist sogar eine Klimaanlage eingebaut. Die Übersetzungen sind nicht ganz an den Haaren herbeigezogen, denn 'conditioner' kann 'Haarspülung' oder 'Klimaanlage' bedeuten, gelungener wäre in diesem Fall '(Geschmacks-)Verbesserer'. Wenigstens ist 'preservative' (Konservierungsmittel) nicht wie im französischen Kleingedruckten mit Kondom übersetzt.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-8 14:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-8 16:00 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2024-11-14 04:23 , Processed in 0.059208 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表