萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 618|回复: 8

[问题请教] 增加外交筹码咋说啊?

[复制链接]
发表于 2009-4-13 15:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
谢谢大家回复
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-13 17:22 | 显示全部楼层
不知道有没有什么较为固定的翻法,这种词汇估计可以在“北京周报(德语版)”中查到。

大家集思广义吧,我的话可能会用:
sich eine günstigere Ausgangsposition in diplomatischen Angelegenheiten verschaffen
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-13 18:18 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 13:43 | 显示全部楼层
不知道有没有什么较为固定的翻法,这种词汇估计可以在“北京周报(德语版)”中查到。

大家集思广义吧,我的话可能会用:
sich eine günstigere Ausgangsposition in diplomatischen Angelegenheiten verschaff ...
Chris6789 发表于 2009-4-13 18:22



你这个不象翻译,象解释。太冗长。不符合Sprachoekonomie的原则。

可以说:
jm. diplomatische Vorteile verschaffen(geben)

再salopp一点,bessere Karten in der Diplomatie bringen

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 xpdenktanll 于 2009-4-15 15:42 编辑

回楼上,

bessere Karten in der Diplomatie bringen我觉得稍有不妥

1) Karten bringen这个结构有么?没有的话是否还是需要增加解释
2) bringen 不能和 in der Diplomatie搭配,要用的话也是in + A.第四格
3) 按照你的语言经济性原则,何不更加简洁 bessere Karten haben就可以了,但是文体和搂主的原句九不同了,also stilistisch keine ideale Aequivalenz
4)Diplomatie和“外交”是同义词么?呵呵,觉得auswaertige/diplomatische Angelegenheiten更加贴切一点

以上愚见,嘻嘻
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 15:16 | 显示全部楼层
好呀。我来回答你:

1) Karten bringen有这个说法。Bessere Karte bringen 德国人就这么说,这是很口语的说法。

2) bringen 可以这么用。静三动四,你扣得太死了。我用的是指:在某某方面的,意思相当于im Bereich der Diplotmatie.

3) bessere Karten haben是简洁了,但是意思缺了。至于文体,语言就是个转换的过程。而且本来我就强调这是salopp的说法。 网友 christ同学的说法岂不是更stilistisch keine ideale Aequivalenz了?可是,你为什么赞叹呢?

4)Diplomatie和“外交”怎么就不是同义了?连这个你都不承认了?请问你参考的是那部字典?

总之,我感觉是 das Haar in der Suppe finden wollen. 是不是因为我在你的帖子里,提出质疑,希望你下次朗读课文加念几句汉语,你有点不悦呢?

瞎猜的呀,但愿你是个就事论事的人。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 15:52 | 显示全部楼层
学习了, 谢谢
出来论坛,抱着学习的心态, 假如说错了清凉解
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-4-15 21:49 编辑
你这个不象翻译,象解释。太冗长。不符合Sprachoekonomie的原则。

可以说:
jm. diplomatische Vorteile verschaffen(geben)

再salopp一点,bessere Karten in der Diplomatie bringen

{: ...
太虚真人 发表于 2009-4-15 14:43


谢谢指正,我觉得你翻译的第二个版本很好。我当时只是建议性的提供了我的一个版本,供LZ参考。因为不同的上下文风格,会用到不同的翻译,并不存在哪个版本就是“正解”的问题。这些版本都有出现的可能性。你觉得呢?

我当时翻译的比较罗嗦的原因,在于我不好把握汉语中“外交筹码”的意思。因为我理解的“筹码”更像“谈判资本”、“潜在的地位优势”之类的,所谓”不怒自威“。还没有到“Vorteile verschaffen“的地步,Vorteile是增加"筹码"以后的实际结果之一。大家对原文理解的不一样的话,那么翻译的出发点可能也不一样。

你的第二个版本bessere Karten bringen的确比较简练和贴近原义。我想xpdentanll肯定是就是论事的,这里谁也不认谁,就连Username都是个代码而已,没有谁会因为什么不悦的。而且仁者见仁、智者见智的现象,也是难免的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-15 21:37 | 显示全部楼层
wie findet ihr:

eine Karte seiner Diplomatie kompetent aufgesetzt/aufzusetzen
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 19:08 , Processed in 0.063742 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表