萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: nestea

[问题请教] “任性”“暧昧”

[复制链接]
发表于 2009-4-17 10:32 | 显示全部楼层
当我看到lz把任性和暧昧两个词放在一起问的时候,就没有再考虑用来形容儿童的词语了,如果是的话,那么wild在此绝对不适用了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-17 12:47 | 显示全部楼层
当我看到lz把任性和暧昧两个词放在一起问的时候,就没有再考虑用来形容儿童的词语了,如果是的话,那么wild在此绝对不适用了
laie 发表于 2009-4-17 11:32

恩,字典上确实是这样说的,但是我看得那本书是用在一个大概40多岁的男人身上的。。。。所以我也有些疑惑。。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-17 17:49 | 显示全部楼层
恩?zickig是任性的意思吗?我理解的zickig没有任何的任性成分,很有“烦人“”八婆“”叨叨“的意思在里面。

launisch感觉表达的还是差点,女人的任性不止是launisch的,个人认为哈,所以到到现在没有找到合适的 ...
nestea 发表于 2009-4-17 11:12


hmm, 我倒是从来没想到过直接用“任性”这个词,好像总是在不同的语境用不同的词。

zickig ,我理解是 “不明事理的,制造麻烦的” 的意思。可以用来形容麻烦的人。很多时候我们所指的女人的任性用德国人的思维不就是“没事儿找事儿”吗?
launisch,就是 “情绪化的”了。
还可以讲 unverbindlich ,就是“不顾全大局的”。

我们汉语里讲任性,有一个约定俗成的语境。貌似德语里没有这么一个相对应的语境,所以好像也没有一个完全对应的词。或者是我太孤陋啦?

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-17 18:07 | 显示全部楼层
人性的话,就wild不错啊。。。。
爱美的话,我老公说 schmetterling in Bauch,我个人觉得不咋样,这个又不是形容词
胖脸 发表于 2009-4-16 17:34


Schmetterlinge im Bauch? Mein Freund sagt mir :Man kann sagen "ich habe Schmetterlinge im Bauch" wenn man verliebt ist.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-4-18 10:21 | 显示全部楼层
hmm, 我倒是从来没想到过直接用“任性”这个词,好像总是在不同的语境用不同的词。

zickig ,我理解是 “不明事理的,制造麻烦的” 的意思。可以用来形容麻烦的人。很多时候我们所指的女人的任性用德国人的思 ...
Hasilan 发表于 2009-4-17 18:49


恩,对,还是背景不一样,所以好多中文词语有的时候用起来需要很多德语句子去解释,有的时候觉得很费劲,而且对方不一定理解上去,因为在他们的思维里,并没有那个概念。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-18 11:25 | 显示全部楼层
似乎同学们在汉语思维的世界里逮住一个词儿,就认定德语必然会有一个对等词,或者断言那边根本没有!我想问的是你逮住的这个WORT欲求表达什么,又处于怎样的环境。下面是几个句子:

我老婆很任性=脾气大:Meine Frau ist temperamentvoll.
我娃儿太任性=惯坏了:Der Sohn ist vielmehr als verwohnt.
我老公任性得很=犟牛一个:Mein Mann ist ein eigensinniger Typ.

这对男女可真够暧昧的!Ups! Wie intim die beiden sind.
一段暧昧的历史,给两国交往蒙上了一层难解的面纱。zwiespaeltig/unklar/gehiemnisvoll...
一个暧昧的情结,教她心惊、肉跳,神思恍惚。Ein unklagbarer Komplex, herzensstechend, blutig rauschend und vor allem ihre Vernunft zerreissend...
暧昧的言辞,猥亵的神态,令淑女们敬而远之。Sein vielsagendes Wort lockte die Damen, aber die zuegellosen Verhalten hielten sie fern.

Also, erwaeg's 3mal bevor du zur anderen Seite von der Sprachbrücke hinlaeufst: Waaas willst du eigentlich meinen.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 21:00 , Processed in 0.058209 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表