萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 830|回复: 4

[问题请教] 如何翻译这句话呢?特别是后半句 die vorbehaltlos übernommen werden könnte.

[复制链接]
发表于 2009-4-23 18:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 是否 于 2009-4-23 22:40 编辑

Dabei fehlt für beide eine allgemeingültige Definition, die vorbehaltlos übernommen werden könnte.

谢谢大家!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-23 19:55 | 显示全部楼层
就此还缺少一个双方都能坦然接受、也为世人公认的定义。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-23 20:50 | 显示全部楼层
对于上述两者,没有一个能放之四海而皆准、在任何条件下都能照搬使用的定义。

Dabei fehlt für beide eine allgemeingültige Definition, die vorbehaltlos übernommen werden könnte.
*LZ能说明一下这个“beide”在上文中指的是“两件事情/两个概念”还是“双方”吗?这里有些不明确*
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-4-24 12:10 | 显示全部楼层
是指的两个概念。非常感谢两位的翻译。
但我想问一下,vorbehaltlos在字典里是毫无保留的意思,两位是如何翻译成上述的意思的呢?

谢谢!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-4-24 12:28 | 显示全部楼层
vorbehaltlos就是不加任何限制条件的,不加任何前提的、“在任何条件下都”。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 18:47 , Processed in 0.064289 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表