萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

[资源工具] ✿ 一起来翻译,同时学习Small Talk ✿

[复制链接]
发表于 2009-6-8 21:44 | 显示全部楼层
继续支持!lz更新的太勤了,都赶不上速度了。打算把大家的讨论打印出来车上看。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-8 21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 gonk 于 2009-6-8 23:04 编辑

lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成什么比较好呢?他们作为初学者对自己太放任?

看错了,这里是Sie不是sie,也就是说应该翻译成  作为初学者你要对自己宽容?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-8 22:24 | 显示全部楼层
楼主mm,今天的配额我还没看,头痛。。。。
明天早上来报到,别说我搞消失哦。。。
vivismiletter 发表于 2009-6-8 22:08


hehe,你只要冒个泡,我就很高兴了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-8 22:29 | 显示全部楼层
lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成 ...
gonk 发表于 2009-6-8 22:56


我刚才看了一下书,确实没有s在Small Talk后面。我觉得可能是因为Small Talk是外来词,英语直接用的,所以是不是就没有那些德语相关的变化,比如加s。

另外一句,我觉得是祈使句,所以把Haben放在前面。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-8 22:38 | 显示全部楼层
我刚才看了一下书,确实没有s在Small Talk后面。我觉得可能是因为Small Talk是外来词,英语直接用的,所以是不是就没有那些德语相关的变化,比如加s。

另外一句,我觉得是祈使句,所以把Haben放在前面。
大头娃娃爱学习 发表于 2009-6-8 23:29

了解了,第一次知道haben可以用在祈使句里面。lz辛苦了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-9 08:22 | 显示全部楼层
有个问题关于aufbringen
这个词字典上有n个解释,我在其它的书上也看到n遍,但是它n多个解释我也老是记不住,就算勉强记住了也用不来。不知道大家对这类词有什么攻克的好办法没?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-9 08:32 | 显示全部楼层
lz,为什么“Die meisten Menschen kennen die Vorteile des Small Talk recht gut.”而不是des Small Talks?还有“Haben Sie als Anfaenger Nachsicht mit sich. ” 这个句子不是疑问句为什么haben谓语打头?翻译成 ...
gonk 发表于 2009-6-8 22:56



同问,这句如何翻译比较合适?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-9 10:29 | 显示全部楼层
有个问题关于aufbringen
这个词字典上有n个解释,我在其它的书上也看到n遍,但是它n多个解释我也老是记不住,就算勉强记住了也用不来。不知道大家对这类词有什么攻克的好办法没?
vivismiletter 发表于 2009-6-9 09:22


这个词我也总是忘。我觉得可以从字面上面来联想记忆。

aufbringen
vt.招募,募集。筹措。提升。施加。激怒。捕获。

auf 就是在什么之上。
如果理解成都叠加在一起,那就是"招募,募集。筹措。"
如果理解成向上送的意思,那就是"提升。"

另外的意思就只有死记硬背了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-6-9 10:32 | 显示全部楼层
同问,这句如何翻译比较合适?
vivismiletter 发表于 2009-6-9 09:32


我觉得是"作为初学者,对自己宽容点"的意思。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-6-9 10:45 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 06:56 , Processed in 0.597243 second(s), 13 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表