萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1158|回复: 18

[问题请教] 请问:...吸收了,采用了...怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-7-9 17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-9 22:42 编辑

一朋友让我翻译一句话,比方说 。。。吸收了各家的精华。。。他当时动词用的。。。adoptiert...我查字典adoptieren确实有吸收的意思, 但是怎么看都别扭,觉得不常用~就给改成
...nimmt...in sich auf.
那朋友同时也让个德国人给改,结果没给改这个词,上来问问,这个词用在吸收,采用的时候多吗?
(好像表达的有点罗索~大家将就着看~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-9 17:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 19:33 编辑

我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊。能把德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-9 18:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 samzhao 于 2009-7-9 19:12 编辑

einziehen

你说的精华是精华素么?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-9 18:18 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-9 18:25 | 显示全部楼层
我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊。能把的德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。
Chris6789 发表于 2009-7-9 18:58

那朋友原文德语是:
Die nimmt xxx als ihre Grundgedanke ( deshalb bekommt den Name) und adoptiert Elemente von 16 art von xxx
想表达的意思大概就是 xxx 以 xx 为中心思想,吸收了xx 的16种元素。
我给改成:
Der Grundgedanke von xxx liegt in xxx (deshalb trägt sie den Namen). Sie nimmt Elemente von den anderen 16 Arten der xxx in sich auf.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-9 18:27 | 显示全部楼层
einziehen

你说的精华是精华素么?
samzhao 发表于 2009-7-9 19:11

不是精华素 ,就是取其精华,去其糟粕 的那个精华
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-9 18:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 21:10 编辑

你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。

这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen traegt, und wendet sich (zusaetzlich noch) an die von ihm plaedierte/entwickelte 16-Elemente-Theorie.

PS. 图书馆到时间了,回家了,一会儿再见。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-9 20:02 | 显示全部楼层
当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-9 20:18 | 显示全部楼层
你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。

这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen tra ...
Chris6789 发表于 2009-7-9 19:43

sich an .. wenden 是依照的意思吗?好像跟原本想说的不太像~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-9 20:18 | 显示全部楼层
当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:02

xx是个理论,不是人,呵呵~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 14:44 , Processed in 0.067743 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表