萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 944|回复: 6

[问题请教] 请教第一虚拟是:..., sie haette die gefaehrliche Situation voellig unterschaetzt

[复制链接]
发表于 2009-7-12 14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-12 16:48 编辑

Plötzlich habe Isabella das Gleichgewicht verloren,sei gestürzt und habe das Bewusstsein verloren. Im Klrankenhaus sagte Isabella,sie hätte die gefährliche Situation völlig unterschätzt.
第一虚拟式通常用于表达间接叙述时的书面用语,比如:sei,habe,werde,könne。请问前辈们,上面这句话中,为什么要用hätte?这不是第二虚拟式吗?用habe可以吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-12 15:01 | 显示全部楼层
Ploetzlich habe Isabella das Gleichgewicht verloren,sei gestürzt und habe das Bewusstsein verloren. Im Klrankenhaus sagte Isabella,sie haette die gefaehrliche Situation voellig unterschaetzt.
第一虚拟式通常用于表达间接叙述时的书面用语,比如:sei,habe,werde,koenne。请问前辈们,上面这句话中,为什么要用haette?这不是第二虚拟式吗?用habe可以吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-12 20:15 | 显示全部楼层
在这里用第二虚拟式是表示说话者对引用话持怀疑态度。konjunktiv 1,2的用法,举例详细见:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-13 10:30 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 20:22 | 显示全部楼层
在这里用第二虚拟式是表示说话者对引用话持怀疑态度。konjunktiv 1,2的用法,举例详细见:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv
阿芬 发表于 2009-7-12 21:15


二虚在这里是表示推测,就是一种假设吧。对应汉语可以说: 在医院里伊莎贝拉说,她貌似是低估了发生危险的可能性。

PS.: 请问楼主,这文章是德国人写的还是非德语母语的人写的?怎么同一句话出现两次verloren?另,最后一句话我觉得表达得不清楚。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 21:57 | 显示全部楼层
先不管语法的问题,这句话 “在医院里伊莎贝拉说,她貌似是低估了发生危险的可能性。“ 好像不是很合逻辑,我想了一会儿也不太能说出怎么不合逻辑,lan mm 再想想?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 22:21 | 显示全部楼层
先不管语法的问题,这句话 “在医院里伊莎贝拉说,她貌似是低估了发生危险的可能性。“ 好像不是很合逻辑,我想了一会儿也不太能说出怎么不合逻辑,lan mm 再想想?
阿芬 发表于 2009-7-15 22:57


呵呵,阿芬mm,好久不见~~~

这段话前半段是一虚,就是某人讲这个事情过程时表明是从 伊莎贝拉 处得来的消息。

后半段是普通的过去时+二虚。

如果我们把haette换成hat,这句话的意思就是:在医院里伊莎贝拉说,她完全低估了危险的状况。(呵呵,我更喜欢翻译成:在医院里伊莎贝拉说,她完全低估了发生危险的可能性。)

可是德语中很多时候并不是直接肯定地讲某件事情发生的原因是ABC,而是用二虚,慎重和严密一些的表达方式。所以,我理解这个句子就是:在医院里伊莎贝拉说,她(那时候)可能完全低估了危险的状况。呵呵,用我习惯性口语化倾向的表达方式汉化后就是:在医院里伊莎贝拉说,她貌似是低估了发生危险的可能性。

不过我承认,这样的汉语表达的确有些怪怪的,我估计我当时是很想把那个二虚别别扭扭地翻译出来。

大家都来指正哈,我的语法经常是乱七八糟的。而且大家一起玩比较有意思哈。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 14:02 , Processed in 0.074528 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表