萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1139|回复: 10

[问题请教] 写毕设,急求一句话翻译: 进退有节,乃成大器

[复制链接]
发表于 2009-7-15 01:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-15 11:19 编辑

如题,需要翻译一句广告词.进退有节,乃成大器,

请大家帮忙,不胜感激
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 09:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 lmaa 于 2009-7-15 11:46 编辑

Die Grossartigkeiten kommen aus dem vernuenftigen Vormarsch und Rueckzug.


Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-15 10:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 10:25 | 显示全部楼层
建议LZ给出比较详细的背景情况,比如“进退”在这里是泛泛意义上的可进可退,还是和你的毕业设计内容有什么特殊的关系?这样在翻译的时候思路和用词都会不一样的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-15 12:34 | 显示全部楼层
这个就是个广告词,链接如下.
我想意思就是进退有余,才能成功之意,我不知道怎么翻译好
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-15 12:42 | 显示全部楼层
Elastizität bringen außergewöhnlichen Erfolgen
我自己想了句,大家觉得如何
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:04 编辑

我想这句广告词中的“进退”和“节”都是双关语。一方面“进退”指汽车的“往前开”和“往后倒”,“节”指的是“准确控制”;另一方面则借喻人生处事中的“收放自如”,进退有“度”。如果能把这层意思也捎带翻译出来,那么会比较理想。我不太确信这里的进、退用什么词比较好。但是我大体的思路是这样子的:

进退有节,乃成大器
Der präzise Umgang mit 进 und 退 ist des grossen Erfolges Geheimnis.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 14:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:05 编辑

或者另外一个建议:

进退有节,乃成大器
Die exzellente Selbstbeherrschung ist unseres Erfolges Geheimnis.
(这句话既可以指汽车,也可以指为人处世)

我觉得你用的Elastrizität,或者Flexibilität之类的词,倒是也挺好的。不过汉语中的“进退有节”我觉得和“进退自如”是不一样的。进退有节强调的是“度”、“分寸”,不是指的进退的灵活性。只是个人观点。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-15 14:59 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-7-15 20:44 | 显示全部楼层
多谢楼上几位的回复,我在好好想想吧,好难翻译哎
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 13:39 , Processed in 0.076521 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表