萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 609|回复: 6

[问题请教] 请问大家,Testfaelle怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2009-8-5 17:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
请问大家,Testfaelle怎么翻译好?
觉得“测试案例”翻译出来比较生硬,
谢谢大家有没有好的解释?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-5 18:30 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-5 18:38 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-6 12:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 猪丝丝 于 2009-8-6 13:38 编辑
没有句子,也没有上下文。。。
braveheart2 发表于 2009-8-5 19:30

测试 ist meiner Meinung nach schon genug.
Zusammenhang ist nicht unbediengt, das Wort "Testfaelle" zu verstehen. Das ist ein ganz normales Wort von Simulationen oder Analysen.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-6 19:15 | 显示全部楼层
Testfaelle ist quasi das Dokumen fuer den Test. Die beschreibt, wie die Sache getestet wird? welche Beispiele werden beim Test benutzt? usw.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-8-6 20:28 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位,问题是,怎么翻译这个词比较准确。做过软件测试应该知道的啊!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-8-10 18:28 | 显示全部楼层
谢谢各位,国内用“测试用例”来解释的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 11:53 , Processed in 0.064633 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表