在您有空的时候, 可否请您做某事 ... 这句怎么翻译?
本帖最后由 吃花生的大灰狼 于 2009-8-25 23:35 编辑"在您有空的时候, 可否请您做某事 ... " 这句怎么翻译?{:5_389:}
Dazu würde ich Sie gerne um etw bitten, irgendwann Sie Zeit haben.{:5_355:}
Dazu würde ich Sie gerne um etw bitten, falls Sie Zeit dafür haben.{:5_371:}
主要是人家还在Urlaub, 所以俺请求人家做事很不好意思.
我没想出来怎么写好. 总觉得别别扭扭的. {:5_390:}
请大牛们多多指点.{:5_336:} 本帖最后由 Chris6789 于 2009-8-25 19:42 编辑
根据你中文描述的意思,是不是用sobald更合适一些呢?
Ich darf Sie bitten, ... zu ..., sobald Sie Zeit haben.
或者:... sobald Sie wieder dazu kommen. 本帖最后由 吃花生的大灰狼 于 2009-8-25 19:46 编辑
根据你中文描述的意思,是不是用sobald更合适一些呢?
Ich darf Sie bitten, ... zu ..., sobald Sie Zeit haben.
Chris6789 发表于 2009-8-25 19:39 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢斑斑{:5_377:}
你说的奏是 Darf/Duerfte ich Sie um A.(Noun) bitten, sobald Sie Zeit haben? 对吧.
恩, 用sobald挺好{:5_358:} 根据你中文描述的意思,是不是用sobald更合适一些呢?
Ich darf Sie bitten, ... zu ..., sobald Sie Zeit haben.
或者:... sobald Sie wieder dazu kommen.
Chris6789 发表于 2009-8-25 19:39 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Sobald的话, 对方会不会感觉到在催他?{:5_389:}
Sobald的话, 对方会不会感觉到在催他?{:5_389:}
吃花生的大灰狼 发表于 2009-8-25 20:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
的确有一点点催促的感觉,主要是我看你之前写道“...事情蛮急的”。
问一下,你是想让对方在Urlaub期间就帮你做这件事情吗?
的确有一点点催促的感觉,主要是我看你之前写道“...事情蛮急的”。
问一下,你是想让对方在Urlaub期间就帮你做这件事情吗?
Chris6789 发表于 2009-8-25 20:42 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我是给教授写的, 他在Urlaub, 我不想催他. {:5_360:}
我也可以等等的. 你觉得怎么写好? {:5_335:} 我觉得这里不光是德语表达的问题了,而是思路的问题。我感觉你现在的处境可能比较矛盾,很想催,但是同时出于礼貌又不能催。嫩不要着急哈。我给你出个主意,你可以先试着用汉语写一下完整的句子,这样便于理清你的思路,知道在表达上到底应该把握什么分寸。{:5_363:} 我觉得这里不光是德语表达的问题了,而是思路的问题。我感觉你现在的处境可能比较矛盾,很想催,但是同时出于礼貌又不能催。嫩不要着急哈。我给你出个主意,你可以先试着用汉语写一下完整的句子,这样便于理清你的思 ...
Chris6789 发表于 2009-8-25 20:55 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
俺不催他了, 呵呵.{:5_383:}
就说"在您有空的时候, 可否请您..."{:5_336:}
P.S. 斑斑, 俺一直想问你是啥星座的. 好奇啊. 你的性格俺喜欢, 虽然俺也是男生{:5_335:} . 俺是金牛座的,谢谢喜欢{:5_360:} Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie für mich die Zeit finden würden, das zu machen.
页:
[1]
2