下面两个句子的用法对吗?各代表什么意思?sich einen guten / schlechten Namen ...
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-6 20:21 编辑sich einen guten / schlechten Namen in irgendwelcher Branche machen
sich ein gutes / schlechtes Bild im Geschäft/gegenüber andere Kollegen machen. 第一句:在某行业成就好名声,或声名扫地,这里的sich einen Namen machen类似英语中的make a reputation
第二句的用法好像有点问题。sich ein Bild von etwas machen, 是某事物给自己留下了什么印象。如果要表达在同事面前留下好/坏印象可以说:einen guten/schlechten Eindruck am Arbeitsplatz / bei anderen Kollegen machen
页:
[1]