请问这句话怎么翻译? 我已经给你很大的自由空间了...
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-7 18:48 编辑请问XDJM:
我已经给你很大的自由空间了,请你自觉些。
这句话怎么翻译?谢谢了! 我的建议: Ich habe mich nur sehr selten in deine Angelegenheiten eingemischt, du solltest dich selbst beherrschen.
我觉得要表达的意思应该和LZ差不多吧.欢迎批评! wer zu wem gesagt? frau zu ihrem mann oder umgekehrt oder vater zuseinem sohn ?
mir ist nicht klar. aber auf jeden fall istes eine komische frage finde nur ich. Ich versuche es: Du hast doch von mir sehr großen Spielraum bekommen, jetzt reicht´s aber.( Umgangssprache ). Es wäre besser, wenn man den Kontext kennt. {:5_395:} 本帖最后由 jiupingzi 于 2009-9-8 09:38 编辑
我的建议: Ich habe mich nur sehr selten in deine Angelegenheiten eingemischt, du solltest dich selbst beherrschen.
我觉得要表达的意思应该和LZ差不多吧.欢迎批评!
yanzp001 发表于 2009-9-7 10:37 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
der ist gut...aber...der hintere Satz würde ich gerne so formulieren, und zwar, " du solltest dich selbst auch beherschen können"
(eher für die schriftliche Sprache)
Wenn ich Dir den Freiraum für selbstbestimmtes Denken, Entscheiden und Handeln gewähre, verlange ich doch von Dir mehr Selbstdisziplin und -Kontrolle.
ZKZ 发表于 2009-9-7 11:37 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Der ist ja defnitiv etwas übertrieben{:3_258:} ...es hört sich so an ob da gerade so ne Erwachsener seine Kinder eine Lektion erteilen wolle.... 谢谢各位,
这是老板对工人要说的话。平时老板对工人还是很不错,但是这工人不是很自觉。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-8 23:33 编辑
9# 密码44
一个建议:
Ich bin dir gegenüber schon tolerant genug! Benimm dich (ab jetzt)!
页:
[1]