Die Studentin has das ruhige Zimmer den Vorzug gegeben.
在学习语法,一个例句是这么写的Die Studentin hat das ruhige Zimmer den Vorzug gegeben.
感觉例句不对,应该是dem ruhigen Zimmer才对吧?
还有,哪位好心人知道KDS考试经验的链接?德语英语中文的都行。有人考过了也可以写写经验呀。谢谢啦! 我的翻译: 这个女生优先选择了这个安静的房间。 不过我也觉得是第三格才对。斟酌。。。。。 不过我也觉得是第三格才对。斟酌。。。。。
yanzp001 发表于 2009-9-8 21:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
书上翻译是这个女生更喜欢这个安静的房间。之前光查字典了,上面没有查到。刚leo一下,etw.(Dat.) den Vorzug geben是to prefer sth.的意思。语法书写错了。。。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-8 22:00 编辑
1. 语法书也有好坏之分,作者的业务水平以及打字校对人员的认真程度都会起关键作用。即使有些所谓的名家的丛书,里面也难免有很多错误,我手头上就有这样的例子。所以凡事还是像lz这样多问个为什么比较好。
2. 关于具体翻译成哪句话,跟上下文有很大的关系。语法书的编者如果在落笔的时候恰巧脑子里浮现出一个特定的场景,他很可能会写出一个让读者觉得很偏、很勉强的翻译。通常情况下,这个词组的确是翻译成“优先选择”更好。但是也不排除某些特定语境下可以翻译成“更喜欢这个安静的房间”的意思啊。(比如:房东告诉她,有3个房间可以选择;但是不急,回去考虑考虑再答复不迟。这个女生当时嘴上没有说,但是心里已经暗暗有了底,她更喜欢这个安静的房间。。。。。。)这里如果德语用den Vorzug geben也不为过。因为是描述心理状态,并没有行动,所以汉语翻译成“更喜欢”和“优先选择”就无所谓了。我乱举了一个例子。 1. 语法书也有好坏之分,作者的业务水平以及打字校对人员的认真程度都会起关键作用。即使有些所谓的名家的丛书,里面也难免有很多错误,我手头上就有这样的例子。所以凡事还是像lz这样多问个为什么比较好。
2. 关 ...
Chris6789 发表于 2009-9-8 21:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢版主这么耐心的回复。那KDS考试,版版有没有认识的人考过介绍介绍经验的?{:5_335:} 不客气,呵呵{:5_377:}。我只听说过KDS和GDS,但是没有认识参加过这两个考试的人(我考过其它考试{:5_363:})。不过好像论坛里有过关于这个话题的讨论,你搜索一下应该能搜到。 不客气,呵呵{:5_377:}。我只听说过KDS和GDS,但是没有认识参加过这两个考试的人(我考过其它考试{:5_363:})。不过好像论坛里有过关于这个话题的讨论,你搜索一下应该能搜到。
Chris6789 发表于 2009-9-8 22:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
搜过,除了以前以前的版主serenita介绍的GDS考试,没考过的人介绍考过的经验了。倒是经常有人要考,然后就没后续了。看来大家不太热衷啊。是不是kds跟dsh-3水平相当呢?
页:
[1]