大家练翻译(更新中)!第八期请见76楼
本帖最后由 Chris6789 于 2013-4-22 16:01 编辑相信论坛里有不少对通过翻译学德语感兴趣的朋友,所以开一个翻译练习帖,作为大家互相学习、互相促进的平台。
偶作为版猪{:3_249:},将在初期为大家义务出题。希望大家积极参与讨论。
1. 练习的原则: 少而精!
因为大家的时间都很宝贵,所以偶每次出的练习文字不会贪多,而是力求有代表性。但是要求精益求精,不能只停留在对大体意思的描述上。落笔就要尽量做到准确,哪怕是在母语中也是同样。有些看似不起眼的小词要是表达得当,也会画龙点睛、锦上添花; 用不好,就会画蛇添足, 失之毫厘,谬以千里。
2. 希望tx们能互相监督,提出改进意见,这样才能共同进步 :))其实有时你会发现,只有在抓破脑袋想半天,想出一个合适的表达以后,你才知道原来你以前对原文的理解是多么的含糊。这个痛苦的过程值得!
3. 不是每句都有所谓的“标准答案”,翻译是一种创作过程,同样的意思由不同的人表达出来,色彩和味道都会不一样。要是千篇一律,那就真进步到了可以用机器翻译的时代了 :)) 所以偶们期待大家百花齐放!
第八期题目:76楼(政治、历史)
http://www.dolc.de/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1018726&pid=32356513&fromuid=112560
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
目录:
第一期题目: 2楼(环保)
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=1&fromuid=112560#pid18053998
第一期汇总:http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=1&fromuid=112560#pid18070058
第二期题目: 15楼(美食)
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=1&fromuid=112560#pid18110158
第二期汇总:http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=2&fromuid=112560#pid18113076
第三期题目:29楼(生物技术)
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=1&
fromuid=112560#pid18128695
第四期题目:37楼(工业)
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1018726&page=3&fromuid=112560#pid18611255
第五期题目:39楼 (情感)
第六期题目:54楼 (汽车)
第七期题目:63楼(经济实事)
http://www.dolc.de/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1018726&pid=30684178&fromuid=112560
第八期题目:76楼(历史)
http://www.dolc.de/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1018726&pid=32356513&fromuid=112560
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-24 16:34 编辑
翻译练习第一期: 德翻中
关键词: 环保、政治、全球变暖
Übernimmt China eine Führungsrolle im Kampf gegen die Erderwärmung? Beim Gipfeltreffen in New York wollen Vertreter Pekings offenbar ehrgeizige Ziele zur Senkung des CO2-Ausstoßes vorstellen. Die Uno kürt die Volksrepublik bereits zur Vorreiternation - und straft die USA für ihre Blockadehaltung ab.
(来源: http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/0,1518,650486,00.html) 才疏学浅,不会翻译。纯为顶这头猪而来 http://www.dolc.de/forum/images/smilies/grapeman/09.gif 才疏学浅,不会翻译。纯为顶这头猪而来 {:3_249:}
九万 发表于 2009-9-24 22:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嫩太谦虚啦,试试吧{:3_252:},大家都来试试。偶从前天的新闻里找出来的。 本帖最后由 etian831 于 2009-9-24 23:23 编辑
2# Chris6789
中国是否会接管在应对全球变暖问题中的领导地位?在纽约举行的峰会上中国方面的代表欲公开表明他们减少二氧化碳排放量的勃勃雄心。联合国已经把中国尊为这方面的先锋国家,同时也对美国方面的封锁态度给予惩罚。 2# Chris6789
中国是否会接管在应对全球变暖问题中的领导地位?在纽约举行的峰会上中国方面的代表欲公开表明他们减少二氧化碳排放量的勃勃雄心。联合国已经把中国尊为这方面的先锋国家,同时也对美国方面的封 ...
etian831 发表于 2009-9-24 23:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
感觉第一句话用陈述句,然后直接加问号比较好。{:5_360:} 从全文看来,这句话还是有点讽刺意味的吧?!
请教达人意见! 翻译练习第一期: 德翻中
关键词: 环保、政治、全球变暖
Übernimmt China eine Führungsrolle im Kampf gegen die Erderwärmung? Beim Gipfeltreffen in New York wollen Vertreter Pekings offen ...
Chris6789 发表于 2009-9-24 16:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中国将引领减缓全球变暖吗?在纽约峰会上来自中国的代表显然很想展示他们减少二氧化碳排放量的雄心目标。联合国已选中国为先锋国家,同时就美国的封锁态度给予惩罚。 我也努力一把自己的版本:
在对抗全球变暖的斗争中,中国是否会成为下一个领军人?在纽约举行的联合国气候峰会上,中国与会代表显然有计划要展示其在二氧化碳减排方面的雄伟目标。联合国已将中国誉为减排路上的领跑者,同时谴责美国的不配合态度。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 23:13 编辑
现在有四个版本了:
Übernimmt China eine Führungsrolle im Kampf gegen die Erderwärmung? Beim Gipfeltreffen in New York wollen Vertreter Pekings offenbar ehrgeizige Ziele zur Senkung des CO2-Ausstoßes vorstellen. Die Uno kürt die Volksrepublik bereits zur Vorreiternation- und straft die USA für ihre Blockadehaltung ab.
(etian831)
1. 中国是否会接管在应对全球变暖问题中的领导地位?在纽约举行的峰会上中国方面的代表欲公开表明他们减少二氧化碳排放量的勃勃雄心。联合国已经把中国尊为这方面的先锋国家,同时也对美国方面的封锁态度给予惩罚。
(紫外线)
2. 中国将引领减缓全球变暖吗?在纽约峰会上来自中国的代表显然很想展示他们减少二氧化碳排放量的雄心目标。联合国已选中国为先锋国家,同时就美国的封锁态度给予惩罚。
(Chris6789)
3. 在对抗全球变暖的斗争中,中国是否会成为下一个领军人?在纽约举行的联合国气候峰会上,中国与会代表显然有计划要展示其在二氧化碳减排方面的雄伟目标。联合国已将中国誉为减排路上的领跑者,同时谴责美国的不配合态度。
(qswang_de)
4. 纽约峰会上,北京代表雄心勃勃,对降低二氧化碳排放量提出了更高指标,国联视中国为表率,并对美国的阻挡严加驳斥。在遏制全球室温效应的努力中,中国将一马当先?
也希望有兴趣的tx作出点评。 一个比一个强,只能观望了{:5_369:} 我也努力一把自己的版本:
在对抗全球变暖的斗争中,中国是否会成为下一个领军人?在纽约举行的联合国气候峰会上,中国与会代表显然有计划要展示其在二氧化碳减排方面的雄伟目标。联合国已将中国誉为减排路上的领 ...
Chris6789 发表于 2009-9-25 16:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_342:} 好棒!{:4_295:} 支持! 支持!
deutschlandcard 发表于 2009-9-28 10:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也要参与啊{:4_298:}
也要参与啊{:4_298:}
Chris6789 发表于 2009-9-28 11:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
下一题吧!题目最好比较贴近生活点儿!有些话题可能别人不感兴趣的哦{:5_360:} 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 11:40 编辑
翻译练习第二期:德翻中
关键词: 美食、生活
Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
(来源:http://www.spiegel.de/reise/aktuell/0,1518,647434,00.html) 我可以出题大家翻译么? 等这期结束了,欢迎你出题。{:5_377:}
但是要符合首页上写的条件啊,“少而精”。这个帖子不是练习能不能看懂意思,而是练习如何把理解了的意思字斟句酌的落在纸上,我个人觉得这样才有更大的进步。呵呵。 本帖最后由 etian831 于 2009-9-28 12:23 编辑
15# Chris6789
要想在上海吃好吃的,那么就一定得来乍浦路。因为在这个“海上城市”里,再没有其它地方比这条鱼市的街更靠近海洋。一个好的厨师,如果能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味的饭菜,那么他至少能在这里挣得跟厂长一样多。 Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
如果有人想到上海吃好吃的,就得去乍浦路,那里不仅有本地鱼馆,并且在这个"海上城市",没有任何地方可以比那里给靠近海洋,如果一个好的厨师能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味佳肴,一个厂长也可能没他挣的多。 偶的版本,供讨论:
要在上海吃的好,就要去乍浦路。因为在这座“海上之城”,没有任何一个其它角落可以比这条鱼馆一条街更贴近海洋。一个好厨师在这里的收入堪比工厂厂长,特别是如果他能像”王朝(Dynasty)"大酒店的付先生(音译)一样做出如此美味珍肴的话。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 23:16 编辑
现在有六个版本了:
Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
(etian831)
1. 要想在上海吃好吃的,那么就一定得来乍浦路。因为在这个“海上城市”里,再没有其它地方比这条鱼市的街更靠近海洋。一个好的厨师,如果能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味的饭菜,那么他至少能在这里挣得跟厂长一样多。
(deutschlandcard )
2. 如果有人想到上海吃好吃的,就得去乍浦路,那里不仅有本地鱼馆,并且在这个"海上城市",没有任何地方可以比那里给靠近海洋,如果一个好的厨师能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味佳肴,一个厂长也可能没他挣的多。
(Chris6789)
3. 要在上海吃的好,就要去乍浦路。因为在这座“海上之城”,没有任何一个其它角落可以比这条鱼馆一条街更贴近海洋。一个好厨师在这里的收入堪比工厂厂长,特别是如果他能像”王朝(Dynasty)"大酒店的付先生(音译)一样做出如此美味珍肴的话。
(Affengeil)
4. 想要在上海品尝美食, 务必要去乍浦美食街. 因为在这座"海上"城市里 (海上即上海), 没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉. 如果哪位厨师像皇朝餐厅的傅先生一样, 可以巧手烹饪出如此美味的菜肴来的话, 他的收入便可以与一位工厂的厂长持平.
(Table)
5. 想要在上海享受美食的人, 就一定要去乍浦路。因为在这个被誉为“海上之城”的城市里, 没有任何一个角落能比这条海鲜餐饮一条街使你更靠近海洋。在这里, 一个好的厨师收入可以和一个工厂的厂长一样多,只要他能够像“王朝”酒店的付师傅那样炮制出美味佳肴。
(qswang_de)
6. 人在上海欲饱口福,自然都去乍浦路。因为,这条里弄的海鲜馆子是最靠海的——上海之名,不就是“海上之城”么——这里的大厨,只要活儿绝,薪资堪比工厂小业主,至少,帝苑酒家的傅师傅便是如此。
再等一下,也请大家讨论一下。{:5_335:}
本帖最后由 Affengeil 于 2009-9-28 15:34 编辑
Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
想要在上海品尝美食, 务必要去乍浦美食街. 因为在这座"海上"城市里 (海上即上海), 没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉. 如果哪位厨师像皇朝餐厅的傅先生一样, 可以巧手烹饪出如此美味的菜肴来的话, 他的收入便可以与一位工厂的厂长持平. 本帖最后由 Table 于 2009-9-28 16:34 编辑
想要在上海享受美食的人, 就一定要去乍浦路。因为在这个被誉为“海上之城”的城市里, 没有任何一个角落能比这条海鲜餐饮一条街使你更靠近海洋。在这里, 一个好的厨师收入可以和一个工厂的厂长一样多,只要他能够像“王朝”酒店的付师傅那样炮制出美味佳肴。 我觉得Affengeil 的“没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉“这句翻译的比较好啊,”靠近海洋,贴近海洋“我觉得都没有Affengeil 的这句翻译的好,我查了地图,乍浦路不在海边{:5_387:} Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
人在上海欲饱口福,自然都去乍浦路。因为,这条里弄的海鲜馆子是最靠海的——上海之名,不就是“海上之城”么——这里的大厨,只要活儿绝,薪资堪比工厂小业主,至少,帝苑酒家的傅师傅便是如此。
——游记文体,大凡讲求抒情,激发读者的想象。译文自当图其味儿而非其字眼。
Übernimmt China eine Führungsrolle im Kampf gegen die Erderwärmung? Beim Gipfeltreffen in New York wollen Vertreter Pekings offenbar ehrgeizige Ziele zur Senkung des CO2-Ausstoßes vorstellen. Die Uno kürt die Volksrepublik bereits zur Vorreiternation - und straft die USA für ihre Blockadehaltung ab.
纽约峰会上,北京代表雄心勃勃,对降低二氧化碳排放量提出了更高指标,国联视中国为表率,并对美国的阻挡严加驳斥。在遏制全球室温效应的努力中,中国将一马当先?
——这是一篇文章的“序言”,译文当简明扼要,尤其,中西思维上的提问顺序不同。
请大家继续讨论。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 23:34 编辑
刚刚整理完前面的内容和格式,歇歇,擦把汗{:5_323:}。
我看我还是不做详细的总结点评了吧,一是千头万绪的十分复杂,二是我想专心做出题和维护秩序的工作。有秩序帖子才能长久:))为人民服务,呵呵呵:))
希望大家畅所欲言,通过讨论共同进步。{:5_335:} 26# Chris6789
版主辛苦了,小辈们一定好好努力{:5_379:} {:5_377:} 偶也觉得这一轮AffenMM翻译的非常好(特别是“大海的感觉”和“巧手烹饪”)!学习了。{:5_335:} 本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-29 15:43 编辑
翻译练习第三期:德翻中
关键词:考古、生物技术
Die Überreste eines angeblichen Totenschädels von Adolf Hitler stammen laut US-Wissenschaftlern in Wahrheit von einer Frau. Zu diesem Ergebnis seien Forscher der Universität Connecticut bei einer DNS-Untersuchung gekommen, sagte Professorin Linda Strausbaugh der Nachrichtenagentur AFP.
(来源:http://de.news.yahoo.com/2/20090 ... f-hitl-4bdc673.html) 小试牛刀{:5_363:}
据美国科学家称,所谓的希特勒头骨残骸事实上来源于一位女性。据法新社Linda教授透露,康涅狄格大学的研究员对希特勒头骨进行脱氧核糖核酸检验,这一结论由此而来。
AFP=agence France-Presse法国新闻社,