句子结构和句意分析
Es bleibt also die Hoffnung, dass es der Weltgemeinschaft gelingen wird, genug Kraft und guten Willen aufzubringen, um dieses ehrgeizige Vorhaben umzusetzen.{:3_246:} 这句话其实意思并不难理解,虽然从句结构多了一点,但是关系比较清楚,明了,只是翻译成流畅,准确的汉语确实不太容易。因为,完全看懂德语和翻译成准确的中文完全是两码事。
dass 引导的从句表示前面Hoffnung的具体内容, etwas gelingt jemandem: 某人成功做成某事。第三句中,aufzubringen是带zu的动词不定式作主语从句,指代前一句的es,最后一句用了um...zu的结构,表示目的,即为了做成某事。
我试着翻译成通俗的汉语:
世界联盟依然还有希望成功地凝聚起足够的力量和良好的愿望以实现这个宏伟目标。 了解!谢谢楼上的。这个句子结构不是很复杂,就是不明白为什么weltgemeinschaft用第三格,后面的umsetzen怎么翻译,再有就是你说的,把它顺畅地翻译成中文。 世界各国要是有力量和决心,那么实现这个雄心勃勃的计划还是有希望的
页:
[1]