fizza 发表于 2009-10-11 01:28

再求翻译Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint

本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-11 19:54 编辑

Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint, "Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn



Wie auch 啥意思{:4_294:}

☆笑着流泪★ 发表于 2009-10-11 01:53

{:5_335:}

fizza 发表于 2009-10-11 01:56

{:4_297:}

webcxc 发表于 2009-10-11 01:57

das XX 对双方的实用性体现在“... ...”上。

fizza 发表于 2009-10-11 15:35

{:5_456:}

fizza 发表于 2009-10-11 19:09

没人看的懂这句子吗 {:5_362:}

ulfskind 发表于 2009-10-11 19:46

这个wie(wer, wo, was) ... auch 嘞就是不管,无论怎样(谁,在哪里,什么)的意思,所以这里前半句滴意思是,不管das对双方来说多么实用

Chris6789 发表于 2009-10-11 19:49

Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint, "Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn.

Wie ... auch ...的意思是“无论/不管。。。”。

这句话的意思是“不管这点对于双方来说显得多么实际,(但是)。。。”。

Wenwenni 发表于 2009-10-11 21:33

这种方法对于双方来说的适用程度,越来越取决于消费者

fizza 发表于 2009-10-11 23:19

setzt不应该放在Teilnahme前面吗

Chris6789 发表于 2009-10-12 11:57

本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-12 14:14 编辑

setzt不应该放在Teilnahme前面吗
fizza 发表于 2009-10-11 23:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

"Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn

不应该。因为Teilnahme am Konsum是句子的主语,mehr是宾语。

如同Carel Mohn批评道的,“参与消费的前提越来越多了/门槛越来越高了”。

从理解上,你可以把句子变通为:
Teilnahme am Konsum verlangt immer mehr Bedingungen als Voraussetzungen.
Teilnehme am Konsum bedarf immer mehr Voraussetzungen.

fizza 发表于 2009-10-13 01:27

但是Teilnahme前面是逗号啊 {:5_456:}
页: [1]
查看完整版本: 再求翻译Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint