再求翻译Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint
本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-11 19:54 编辑Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint, "Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn
Wie auch 啥意思{:4_294:} {:5_335:} {:4_297:} das XX 对双方的实用性体现在“... ...”上。 {:5_456:} 没人看的懂这句子吗 {:5_362:} 这个wie(wer, wo, was) ... auch 嘞就是不管,无论怎样(谁,在哪里,什么)的意思,所以这里前半句滴意思是,不管das对双方来说多么实用 Wie praktisch das fuer beide Seiten auch zu sein scheint, "Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn.
Wie ... auch ...的意思是“无论/不管。。。”。
这句话的意思是“不管这点对于双方来说显得多么实际,(但是)。。。”。 这种方法对于双方来说的适用程度,越来越取决于消费者 setzt不应该放在Teilnahme前面吗 本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-12 14:14 编辑
setzt不应该放在Teilnahme前面吗
fizza 发表于 2009-10-11 23:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
"Teilnahme am Konsum setzt immer mehr voraus", kritisiert Carel Mohn
不应该。因为Teilnahme am Konsum是句子的主语,mehr是宾语。
如同Carel Mohn批评道的,“参与消费的前提越来越多了/门槛越来越高了”。
从理解上,你可以把句子变通为:
Teilnahme am Konsum verlangt immer mehr Bedingungen als Voraussetzungen.
Teilnehme am Konsum bedarf immer mehr Voraussetzungen. 但是Teilnahme前面是逗号啊 {:5_456:}
页:
[1]