ww612 发表于 2009-11-4 16:40

求助德语达人,翻译一首抒情诗~~~

雨巷
【戴望舒】

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,


在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着,
冷漠,凄清,又惆怅。


她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圯的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
她丁香般的惆怅。


撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

塞莱斯廷 发表于 2009-11-4 16:55

Regengasse

- Dai Wangshu
- Übersetzt von Wolfgang Kubin


Mit aufgespanntem Schirm aus Ölpapier, allein
Umherschweifend in einer weit sich erstreckenden
Verlassenen Regengasse,
Hoffe ich einer Frau zu begegnen
Die fliedergleich
Ihren Kummer trägt.
Sie ist von
Fliedergleicher Farbe
Fliedergleichem Duft
Fliedergleicher Betrübnis
Wehmütig im Regen
Wehmütig schweift sie umher;
Wehmütig schweift sie umher in der verlassenen Regengasse,
Mit aufgespanntem Schirm aus Ölpapier,
Wie ich
Genauso wie ich,
Schlendert sie stumm einher
Teilnahmslos, einsam, schwermütig.

Stumm kommt sie näher,
Immer näher, wirft einen
Seufzergleichen Blick,
Sie schwebt vorüber
Wie ein Traum
Wie ein Traum so kühl und elegant, und doch verschwommen.
Wie in einem Traum schwebt sie
Fliederzweigartig,
Schwebt diese Frau an mir vorbei;
In aller Stille entfernt sie sich,
Kommt an eine verlassene Zaunwand
Verschwindet tief in der Regengasse.
Unter dem Trauerlied des Regens
Verschwimmt ihre Farbe
Verliert sich ihr Duft
Zerfließt alles, selbst ihr
Seufzergleicher Blick,
Ihre fliedergleiche Schwermut.
Mit aufgespanntem Schirm aus Ölpapier, allein,
Umherschweifend in einer weit sich erstreckenden
Verlassenen Regengasse
Hoffe ich auf das Vorüberschweben
Einer fliedergleich
Ihren Kummer tragenden Frau.

hh2 发表于 2009-11-4 16:57

雨巷
【戴望舒】

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,


在雨中哀怨,
哀 ...
ww612 发表于 2009-11-4 16:40 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

翻译一首诗歌,要多大的工作量呀,lz怎么想得出来?该不会是想抄袭别人的原创吧?

松下 发表于 2009-11-4 17:18

比梨花体也强不哪去

cbb 发表于 2009-11-5 05:30

这首诗居然是顾彬翻的,我还以为是国人翻的呢,还想向他讨教几招

搬到柏林 发表于 2010-4-4 17:53

回复 4# 松下


梨花体是什么意思啊。
页: [1]
查看完整版本: 求助德语达人,翻译一首抒情诗~~~