jiuzhou 发表于 2009-11-9 15:06

两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮怎么翻译比较好?

今天和朋友争论德国和中国对爱情的不同看法,其实我就是想说中国人认为短暂的分离也是一种中国式的美感,于是想用这句诗,不过翻译不出来这种美感。有人能试试吗?

ga6570 发表于 2009-11-10 11:53

Wenn die beiden Langzeit-Liebe Aber das ist nicht die ganze Tage in

google 翻译的。汗

楚西尼 发表于 2009-11-10 16:55

Die wahre Liebe, die lange währt,

bedarf nicht jeder einzelnen Nacht.

jasonwindy 发表于 2009-11-10 17:18

If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day

叼无言 发表于 2009-11-10 17:25

Wenn die beiden Langzeit-Liebe ist aber nicht, wie das Ganze Tage in eine bessere Übersetzung
google 囧

日立 发表于 2009-11-10 18:09

{:4_282:}有没有好点的,我也要这句呢

卡西欧 发表于 2009-11-10 18:32

是若是不是若在
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

Chris6789 发表于 2009-11-10 18:51

本帖最后由 Chris6789 于 2009-11-10 20:27 编辑

偶觉得好难{:5_456:}光是琢磨汉语原文的意思就想了半天。是不是可以理解成“两个人的爱情,如果坚固长久,则不必介意是否每天、每夜都在一起”?还是应该做其它的解释?说实话,偶现在对汉语的意思依然很晕,不知道应该朝哪个方向解释。

仅添砖加瓦,尝试一下:

“两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮”

1. Wahre Liebe lebt von sich selbst weiter, nicht vom täglichen Zusammensein.

2. Wahre Liebe, die lange währt, lässt sich nicht von ein paar Tagen oder Nächten beeinflussen.

3. Wahre Liebe währt ein Leben lang. Sie stirbt nicht, auch wenn man sich vorübergehend nicht sieht.

4. Wahre Liebe, die lange währt, entsteht nicht wegen kurzen Zusammenseins und erlischt nicht wegen kurzer Trennung.

5. Bei einer Liebe, die lange währt, kommt es nicht auf ein paar Tage oder Nächte an.

Chris6789 发表于 2009-11-10 18:55

建议大家对这句话的汉语意思和使用的情景也顺便讨论一下。我觉得这句话就属于那种一看眼熟,再一看糊涂的句子。。。。。。{:5_352:}

adrenalin 发表于 2009-11-10 21:22

本帖最后由 adrenalin 于 2009-11-10 21:24 编辑

Die wahre Liebe, die lange währt,

bedarf nicht jeder einzelnen Nacht.
楚西尼 发表于 2009-11-10 16:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
翻的真不错~
不过好像有点语法问题{:5_371:}
页: [1] 2
查看完整版本: 两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮怎么翻译比较好?