nomattewhen 发表于 2009-11-11 13:34

Wahre liebe überdauert die raeumliche Trennung.

jiuzhou 发表于 2009-11-12 13:51

多谢大家。我大略看了一下,主要的翻译都围绕在真正的爱情经得起分离的考验。不过我觉得原诗更有美感就是因为它突出了一种比朝暮相守更为深厚的的感情,令人感动。这层意思比较浪漫,可能就是中文里说得意境吧。不一定要直译,德文里有类似的说法吗?感谢大家不吝赐教啊~共同探讨共同进步{:5_336:}

Chris6789 发表于 2009-11-12 15:33

说句实在话,我真的看不懂这句原文的确切意思。

猛一看懂了,但是仔细一琢磨又不知道指的是哪个方向。

lz能谈一下你对原文意思的确切理解吗?正好大家互相学习一下。{:5_335:}

都乱了 发表于 2009-11-12 16:21

学习学习~~我来学习~~大家都好强大啊~~~{:4_457:}

Lithofin 发表于 2009-11-13 02:14

Die Liebe ist da nicht nur uns gluecklich zu machen,
sie ist da ,um uns zu zeigen ,
wie stark wir im Leiden und Tragen sein koennen.

小帅小帅 发表于 2009-11-13 11:16

wenn Lieb genug lang ist, warum braucht mann jeden Tag zusammen{:4_293:}

陌生人85 发表于 2009-11-15 21:00

Die wahre Liebe, die lange währt,

bedarf nicht jeder einzelnen Nacht.

我觉得翻得蛮好的呀,也没有语法错误

楚西尼 发表于 2009-11-16 12:50



我觉得翻得蛮好的呀,也没有语法错误
陌生人85 发表于 2009-11-15 21:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我也纳闷,哪来的语法错误
页: 1 [2]
查看完整版本: 两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮怎么翻译比较好?