plbs 发表于 2009-11-11 14:28

孝敬父母怎么翻译

以德治人怎么翻译,孝敬父母怎么翻译?谢谢大家!

Lithofin 发表于 2009-11-11 22:58

德语中可能就找不出来“孝敬”一词。一般就用achten oder beachten.
就是说给予注意就行了。
er beachtet sehr siene eltern. 他很孝敬他的双亲。
在德国都是孩子告父母不achten oder beachten 他们,反之却很少见。

以德治人,还真不太好翻。有的说是 wohlwollender diktator,有的说 wohlmeinender diktator.
如果按中文直译,mit tugend eine gesellschaft zu diktieren 德国人不太明白其中的含义。

等高人吧!

opop 发表于 2009-11-12 05:06

楼上的你好强啊,是这边长大的吧?

giffgaff 发表于 2009-11-12 08:09

Vorschlag:

Pietaet gegenüber Eltern wahren

adrenalin 发表于 2009-11-12 09:04

晕 diktator不是独裁么,negativ的吧
是不是应该用regieren?

java931 发表于 2009-11-13 13:07

ich kümmere mich um meine Eltern.
ich überzeuge Leute durch Moral.

陌生人85 发表于 2009-11-15 21:06

我搜到了 Tugendherrschaft 和 kindliche Pietät (gegenüber den Eltern)

碧螺春 发表于 2009-11-22 23:21

Regieren tue ich durch/mit Moral.

opop 发表于 2009-11-22 23:27

Regieren tue ich durch/mit Moral.
碧螺春 发表于 2009-11-22 23:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:}

陌生人85 发表于 2009-11-23 17:37

Regieren tue ich durch/mit Moral.
碧螺春 发表于 2009-11-22 23:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

也没有错误,但德国人好像没有这样说的...
页: [1] 2 3
查看完整版本: 孝敬父母怎么翻译