你总是把自己的价值观强加到别人身上,怎么翻译呢?
你总是把自己的价值观强加到别人身上这句话如何翻译成德语,如果有英语翻译也好!谢谢大家! "Du überträgst immer dein Wertesystem auf andere."
(oder "Du stülpst immer dein Wertesystem anderen über.")
准备跟别人讨论中西方文化差异呀? {:5_389:} "Du überträgst immer dein Wertesystem auf andere."
(oder "Du stülpst immer dein Wertesystem anderen über.")
准备跟别人讨论中西方文化差异呀? {:5_389:}
陌生人85 发表于 2009-11-20 12:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是啊,以前经常想说,西方社会总是把自己的价值观强加到中国,但是每次都表达得不清楚。
谢谢你的翻译! 你总是把自己的价值观强加到别人身上
这句话如何翻译成德语,如果有英语翻译也好!谢谢大家!
opop 发表于 2009-11-20 12:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1. 如果直译的话我觉得不妨说:
Du fügst ständig allen anderen deine persönlichen Wertvorstellungen zu.
2. 不行的话,就用“已所不欲,勿施于人”的古训来教育一下他,呵呵:
Was du nicht willst, das man dir tu´, das füge keinem anderen zu. 本帖最后由 Chris6789 于 2009-11-23 19:25 编辑
3. 如果展开具体讨论的话,我再即兴瞎写两句:
Es mag sein, dass verschiedene Gesellschaften DIE gleichen Werte anstreben. Aber wie die jeweiligen Gesellschaften ihre Wertsysteme strukturieren und die Wertvorstellungen bewerten und realisieren, ist nicht einheitlich und anthropologisch, sondern ausschliesslich historisch und sozio-kulturell bedingt. In diesem Sinne wendet sich eine Gesellschaft immer primär an sein eigenes Wertsystem und grenzt das der anderen ab. In schlimmen Fällen besteht noch die Gefahr eines Versuches, ihre Wertvorstellungen an eine andere "primitivere" Gesellschaft zu übertragen.
Auch eine kompromissbereite Einstellung, die anderen Wertsysteme möglichst viel verstehen und akzeptieren zu wollen, kann die Beschränkung eigener selektiven und subjektiven Wahrnehmung a priori nicht vermeiden. Daher passt hier vielleicht als Versuch eines relativ neutralen Weges eine chinesische Weisheit: Was du nicht willst, das man dir tu´, das füge keinem anderen zu. {:5_336:}{:5_336:} 厉害 谢谢表扬{:5_360:}都是上纲上线的大套话{:5_383:} 3. 如果展开具体讨论的话,我再即兴瞎写两句:
Es mag sein, dass verschiedene Gesellschaften DIE gleichen Werte anstreben. Aber wie die jeweiligen Gesellschaften ihre Wertsysteme strukturieren und die W ...
Chris6789 发表于 2009-11-20 13:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你也太牛了吧,这样的语言也只有受过良好教育的德国人才写得出来的 这个是偶经常需要谈论的话题{:4_287:} 强加给别人好像是jmdm etwa aufzwingen
英语是to impose sth on sb 本帖最后由 opop 于 2009-11-20 19:02 编辑
总结了一下:
jmd. etwa zufügen,
jdm. etwa aufzwingen,
übertragen an,
to impose sth. on sb.
以下是zufuegen的英语解释:
zufügen:to cause,to inflict,to affiliate
例句:
[*]jdm. etw. zufügen:to bring sth. on sb.
[*]zufügen :to enclose
[*]zufügen :to add
[*]Schaden zufügen:to damage,to injure,to damnify,to inflict a loss
[*]jdm. Schaden zufügen: to do sb. harm, to do harm to sb., to cause harm to sb.
[*]jdm. Schmerzen zufügen: to hurt sb., to inflict pain on sb.
[*]Sahne zufügen: gastr. to cream
[*]eine Narbe zufügen: to scar
[*]einen Verlust zufügen: to inflict a loss
[*]schwere Verletzungen zufügen: to cause great injury
[*]etw. erheblichen Schaden zufügen: to do serious harm to sth.
[*]jdm. eine Menge Leid zufügen: to cause sb. much suffering
[*]eine vernichtende Niederlage zufügen: to rout
[*]der amerikanischen Industrie Schaden zufügen: to cause harm to U.S. industry
3. 如果展开具体讨论的话,我再即兴瞎写两句:
Es mag sein, dass verschiedene Gesellschaften DIE gleichen Werte anstreben. Aber wie die jeweiligen Gesellschaften ihre Wertsysteme strukturieren und die W ...
Chris6789 发表于 2009-11-20 13:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这位真是牛人一个啊,强的说!
顺便好奇的问下,牛人您是做哪方面工作的呀,需要和德国人成天辩论价值观啊之类的?
是啊,以前经常想说,西方社会总是把自己的价值观强加到中国,但是每次都表达得不清楚。
谢谢你的翻译!
opop 发表于 2009-11-20 13:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得你在学这句话的时候应该再请教一句:不要随便代表广大中国人去发表自己的观念 本帖最后由 opop 于 2009-11-20 21:41 编辑
我觉得你在学这句话的时候应该再请教一句:不要随便代表广大中国人去发表自己的观念
Rheinhart 发表于 2009-11-20 21:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
有几个人有权利和资格代表广大中国人民发言讲话啊?{:5_332:}
作为朋友和同学间的课余交流,当然只是代表个人观点了,你的操心多余了。 12# y.yuan
可能是我前面说的不清楚MM误会了,不是我的工作和这个话题有关系。而是我有时候会和朋友一起谈一谈这个话题{:5_363:}。 {:5_355:}牛人好多哈。。。我的德语好差哈。。。。 12# y.yuan
可能是我前面说的不清楚MM误会了,不是我的工作和这个话题有关系。而是我有时候会和朋友一起谈一谈这个话题{:5_363:}。
Chris6789 发表于 2009-11-20 23:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原来如此。。。8过你德语真是很强的说,敬佩一个 12# y.yuan
可能是我前面说的不清楚MM误会了,不是我的工作和这个话题有关系。而是我有时候会和朋友一起谈一谈这个话题{:5_363:}。
Chris6789 发表于 2009-11-20 23:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
版主,该如何学习,才可以达到你的水平啊?
版主,该如何学习,才可以达到你的水平啊?
longtea 发表于 2009-11-21 15:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个水平好像不是一味努力学语言就能达到的,似乎还要加上一定文化知识积累和深入的思考{:5_456:}
版主是我的偶像啊! Du versuchst immer deine Wertvorstellungen den anderen aufzuoktroyieren. Was du nicht willst, was man dir tu', das füg' auch keinem ander'n zu
Chris6789 发表于 2009-11-20 13:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
小心哦,不能说这是一个chinesische Weisheit, 德文这一句就源于基督教和犹太教 Du versuchst immer deine Wertvorstellungen den anderen aufzuoktroyieren.
碧螺春 发表于 2009-11-22 21:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_370:}好强哦!ls不是德国人吧??? du schlaumeier!
{:5_370:}好强哦!ls不是德国人吧???
陌生人85 发表于 2009-11-23 17:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bin ein waschechter Chinese{:5_325:}
Bin ein waschechter Chinese{:5_325:}
碧螺春 发表于 2009-11-23 18:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哇!佩服佩服~~~ 在这边已经呆了很久了吧??
哇!佩服佩服~~~ 在这边已经呆了很久了吧??
陌生人85 发表于 2009-11-23 19:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ja, bin schon seit 5 Jahren in Germany. 本帖最后由 碧螺春 于 2009-11-23 21:41 编辑
小心哦,不能说这是一个chinesische Weisheit, 德文这一句就源于基督教和犹太教
陌生人85 发表于 2009-11-23 17:45 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die chinesische Variante waere: Erlege anderen nicht auf, was du nicht wünschst, das sie dir auferlegen.
Ja, bin schon seit 5 Jahren in Germany.
碧螺春 发表于 2009-11-23 19:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
为什么5年就可以达到这样的水平?
为什么5年就可以达到这样的水平?
plbs 发表于 2009-11-23 21:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
同问 应夹一直逛萍聚德语论坛吧,哈哈。
页:
[1]
2