tester_sisley 发表于 2009-12-2 22:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
如果误会了请原谅
不过mm的德语好,赞一个 我的原帖Wenn Du die Faehigkeit im Fachbereich haettest, jemandem helfen zu koennen, waere es wunderbar. Aber wenn Du weder Faehigkeit im Fachbereich jemandem helfen koenntest noch Gewissen im Herz jemandem helfen wolltest, solltest Du den Mund einfach halten, um jemandem nicht zu verletzen und Alle nicht ueber Deine Unfaehigkeit zu lachen
lillyanna 发表于 2009-12-2 16:12 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
LZ的原句有两个错误。首先,weder...noch...这个结构中的两个宾语“Faehigkeit im Fachbereich”和“Gewissen im Herz”没有支配动词,别人帮你加了"haettest"。其次用“jemandem helfen koenntest”和“jemandem helfen wolltest”作为上面两个宾语的定语,没有这种用法。别人帮你改成不定式时,可能直接在原句改的时候没把两个第二虚拟式动词改成原型,而直接加了zu,应该是疏忽。 13# Ethan
我的原帖: 如果你既没有知识在专业里能够帮助别人又没有良知在心里愿意帮助别人
那么就应该干脆闭嘴,以达到不伤害别人和不贻笑大方的目的
假设从句
Aber wenn Du weder Faehigkeit im Fachbereich jemandem helfen koenntest
主语 物主宾语 状语 人主宾语 情态动词带动词原型
noch Gewissen im Herzjemandem helfen wolltest,
物主宾语 状语 人主宾语 情态动词带动词原型
solltest Du den Mundeinfach halten,
情态动词 主 物主宾语 副词 动词原型
um jemanden nicht zu verletzen und Alle nicht ueber Deine Unfaehigkeit zu lachen
带zu的不定式短语
用既没有。。。又没有的句式完全不缺句子成分,不需要再加动词画蛇添足 14# lillyanna
德语和汉语句子成分翻译没能对应到位,错位了
嘿嘿,大家应该能错位对号入座吧
我的德语句子就是表达以下的意思
如果你既无知识在专业里能够帮助别人又无良知在心里愿意帮助别人
那么就应该干脆闭嘴,以达到不伤害别人和不贻笑大方的目的 如果你既无知识在专业里能够帮助别人又无良知在心里愿意帮助别人
那么就应该干脆闭嘴,以达到不伤害别人和不贻笑大方的目的 (你这句蛮怪的,德语句式的中文)
Wenn du weder die Kenntnisse hast, jemandem fachlich helfen zu können, noch helfen zu wollen, solltest du dann vielleicht einfach mal den Rand halten, damit die anderen nicht von dir verletzt werden und du dich nicht zum Affen machst. 16# 碧螺春
mm的德语我是无话可说,甘拜下风。欣赏,佩服 19# Eva2005
说的对,实在佩服你们德语版的mm们。羡慕赞叹,还要见贤思齐啊,以后会常来观摩学习请教。这里的风气好无聊乱拍砖的人少,批评指正让人心服口服。谢谢!因为我不是德语专业的,德语实在不好 18# 碧螺春
谢谢!以后会常来观摩学习请教,甘心当你的粉丝
页:
1
[2]