中岛M 发表于 2009-12-7 01:55

怎样翻译:能和你认识是我的荣幸

本帖最后由 Chris6789 于 2009-12-7 11:38 编辑

请问
能和你认识是我的荣幸
怎么翻译成德语

tester_sisley 发表于 2009-12-7 02:32

Es ist mir eine Ehre, Sie/Dich kennen lernen zu dürfen

碧螺春 发表于 2009-12-7 14:52

2# tester_sisley

Weiß nicht, ob hier das Verb dürfen gut passt. Denn dürfen heißt ja
1. die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etw. zu tun
2. die moralische Berechtigung, das Recht haben, etw. zu tun

Ich würde ja normalerweise auch nicht sagen: Sie dürfen mich kennen lernen. Deshalb ist das Verb können vielleicht besser. Was meinst du?

tester_sisley 发表于 2009-12-7 16:01

Ja, "dürfen" passt hier wie die Faust aufs Auge. ;-) Es ist ein Ausdruck der Höflichkeit.
"Können" passt hier nicht, da das "Können" keine Ehre darstellt.

碧螺春 发表于 2009-12-7 16:07

本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-7 15:12 编辑

4# tester_sisley

明白了,dürfen听起来更礼貌 danke dir

Chris6789 发表于 2009-12-7 16:20

我也觉得这里dürfen比können更好一些。

lillyanna 发表于 2009-12-7 23:24

ich freue mich sehr, Dich kennenlernen zu duerfen
es ist gluecklich, ich Dich kennenlernen zu duerfen

juejue 发表于 2009-12-8 00:55

如果用口语化和生活用语,就不一定要用dürfen了吧?荣幸的话还是用Ehre比较恰当。

tester_sisley 发表于 2009-12-8 01:11

8# juejue


Es ist zwar richtig, dass man umgangssprachlich "dürfen" wohl nicht verwenden wird, allerdings wäre "Ehre" dann nun wirklich mehr als übertrieben. Da würde man wohl einfach sagen:

Es freut mich, dich kennen zu lernen. (oder dich kennen lernen zu können)

Wenn man aber schon "Ehre" benutzt, dann ist "dürfen" angebracht.

ss 发表于 2009-12-8 12:30

{:5_394:}

中岛M 发表于 2009-12-8 21:21

4# tester_sisley {:5_394:}

中岛M 发表于 2009-12-8 21:21

3# 碧螺春


VIELENDANKE

vegetazhang88 发表于 2009-12-9 22:01

Es ist eine Ehre, Sie kennen zu lernen.就可以了谁都听的懂你的意思了。

中岛M 发表于 2009-12-11 13:19

{:5_394:} 13# vegetazhang88

adrenalin 发表于 2009-12-11 14:03

sehr angenehm dich kennenzulernen~
那个Ehre duerfen什么的太夸张了吧,鸡皮疙瘩都起来了....感觉在使劲拍马屁{:5_331:}

Chris6789 发表于 2009-12-11 14:13

sehr angenehm dich kennenzulernen~
那个Ehre duerfen什么的太夸张了吧,鸡皮疙瘩都起来了....感觉在使劲拍马屁{:5_331:}
adrenalin 发表于 2009-12-11 13:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

可以理解ls的感触{:5_387:} 。

不过也要照顾原文的意思和使用情景,我觉得如果原文可以使用“能认识你是我的荣幸”而不会让人起鸡皮疙瘩的话,那么在同样的语境下,德语中用Ehre和dürfen应该也不会起鸡皮疙瘩。要起两种语言都一起起了。。。呵呵呵。。。{:5_387:}嫩说呐?

viktorchen 发表于 2009-12-11 23:04

2# tester_sisley


特别是在一些特定场合,比如,在官方非常正式的社交场合。用tester_sisley的以上建议是最合适的。

程普 发表于 2009-12-12 00:48

到底哪个啊

xulan9cn 发表于 2009-12-14 17:23

看什么场合了。有时候朋友间开完笑故意übertrieben,还说es ist eine große Ehre...
主要根据当时的情况吧。

sotired 发表于 2009-12-14 18:00

8# juejue


Es ist zwar richtig, dass man umgangssprachlich "dürfen" wohl nicht verwenden wird, allerdings wäre "Ehre" dann nun wirklich mehr als übertrieben. Da würde man wohl einfach sa ...
tester_sisley 发表于 2009-12-8 00:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这个有理

中岛M 发表于 2009-12-14 21:28

16# Chris6789


偶就是想知道,
用在一些交际场合,比如长辈的生意的,怎么说
用在普通朋友之间怎么说
页: [1]
查看完整版本: 怎样翻译:能和你认识是我的荣幸