中岛M 发表于 2009-12-7 00:55

怎样翻译:能和你认识是我的荣幸

本帖最后由 Chris6789 于 2009-12-7 11:38 编辑

请问
能和你认识是我的荣幸
怎么翻译成德语

tester_sisley 发表于 2009-12-7 01:32

Es ist mir eine Ehre, Sie/Dich kennen lernen zu dürfen

碧螺春 发表于 2009-12-7 13:52

2# tester_sisley

Weiß nicht, ob hier das Verb dürfen gut passt. Denn dürfen heißt ja
1. die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etw. zu tun
2. die moralische Berechtigung, das Recht haben, etw. zu tun

Ich würde ja normalerweise auch nicht sagen: Sie dürfen mich kennen lernen. Deshalb ist das Verb können vielleicht besser. Was meinst du?

tester_sisley 发表于 2009-12-7 15:01

Ja, "dürfen" passt hier wie die Faust aufs Auge. ;-) Es ist ein Ausdruck der Höflichkeit.
"Können" passt hier nicht, da das "Können" keine Ehre darstellt.

碧螺春 发表于 2009-12-7 15:07

本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-7 15:12 编辑

4# tester_sisley

明白了,dürfen听起来更礼貌 danke dir

Chris6789 发表于 2009-12-7 15:20

我也觉得这里dürfen比können更好一些。

lillyanna 发表于 2009-12-7 22:24

ich freue mich sehr, Dich kennenlernen zu duerfen
es ist gluecklich, ich Dich kennenlernen zu duerfen

juejue 发表于 2009-12-7 23:55

如果用口语化和生活用语,就不一定要用dürfen了吧?荣幸的话还是用Ehre比较恰当。

tester_sisley 发表于 2009-12-8 00:11

8# juejue


Es ist zwar richtig, dass man umgangssprachlich "dürfen" wohl nicht verwenden wird, allerdings wäre "Ehre" dann nun wirklich mehr als übertrieben. Da würde man wohl einfach sagen:

Es freut mich, dich kennen zu lernen. (oder dich kennen lernen zu können)

Wenn man aber schon "Ehre" benutzt, dann ist "dürfen" angebracht.

ss 发表于 2009-12-8 11:30

{:5_394:}
页: [1] 2 3
查看完整版本: 怎样翻译:能和你认识是我的荣幸