啃老族怎么翻译
想问下这个词怎么翻译 本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-11 12:33 编辑1# cbb
Boomerangclan/gruppe/generation
"anlehnungsbedürftige" Erwachsene
Nesthocker
Indirekt: Hotelmama??!! NEET (Gruppe, die an den Eltern nagt), 我们有个同学就拿这个做seminararbeit的thema muttersoehnchen 感谢各位的回帖
先说下茶叶妹的回帖,单词没找到,想知道你这个Boomerangclan出处在哪
tester_sisley的很接近但还不是啃老族的意思Nesthocker指的在鸟巢嗷嗷待哺的小鸟,不像啃老一族的特征,hotel mama指的子女都成人后的父母家,意思很接近但指的不是啃老的成年人
muttersoehnchen更多指恋母情结的人
hhcc421的提示很好,nagen德语也有啃的意思,德语里目前好像还没啃老族这个词,个人觉得翻译成elternnager/elternnagerin怎么样? http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%BC%E7%89%B9%E6%97%8F
在美國稱為歸巢族(Boomerang Kids),意指孩子畢業又回到家庭,繼續依靠父母的照顧及經濟支援;在中國大陸被稱為啃老族,靠啃食父母財產生活;
Anderes land, andere Sitten.
1 -1 Überzetzung gibt es auf Deutsch wahrscheinlich nicht. 我家熟人里面就有这样的人,我老公说他们是Parasiten,我觉得很形象。 昨天正好也在跟人讲这个thema,但是不会表达,学习了 在德语里面查到这个词
Bumerang
m.
( m ) -e/-s 飞去器,飞镖
页:
[1]