cbb 发表于 2009-12-11 11:34

大家向下怎么翻译<蜗居>比较贴切

蜗居现在很火,片子的名字取得很贴切,大家想下如何也用德语把这个词翻译的贴切点,不一定是一个单词也可以是2,3个单词组成,里面要有动词,los!!!!!

碧螺春 发表于 2009-12-11 12:11

本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-12 19:20 编辑

1# cbb

Taubenschlag
Elendshüte/Baracke
armselige/schäbige Hütte
Wohnungskummer
Arbeiterbaracke
schäbiges/enges Wohnen
armseliger Pavillion
armselige Kajüte
armselige Bruchbude
抛砖引玉

tester_sisley 发表于 2009-12-11 12:55

Das eigene Schneckenhaus

oder auch

Schaffe Schaffe, Schneckenhäusle ;-)

Chris6789 发表于 2009-12-11 13:25

大家思路真丰富,偶想到的非常大白话{:5_355:}:Leben in der Hütte.

(另:碧螺春tx第一行有个打字错误{:5_363:}。)

碧螺春 发表于 2009-12-11 13:43

4# Chris6789


发帖太快,看来以后不能在当快枪手了{:5_369:}

cbb 发表于 2009-12-11 14:03

蜗居其实是个动词说的住的环境很狭小,人每天像蜗牛一样蜗在里面的精神状态
楼上的不少翻译都冲着房子去的,想形容居住的房子环境怎么小,空间怎么挤,但没有点到住在里面的人的
每天"蜗在里面"的这种精神状态,翻得不传神

碧螺春 发表于 2009-12-11 14:14

本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-12 19:20 编辑

6# cbb

那换个Version
ein Leben voller Bedrängnis/Überforderung

vegetazhang88 发表于 2009-12-12 18:53

2楼牛B.Schneckenhaus都翻译的出来{:5_387:}

cbb 发表于 2009-12-12 19:53

ein teueres wohnen in Enge
这个怎么样

tester_sisley 发表于 2009-12-13 15:51

8# vegetazhang88

Na, wieder was Neues gelernt?
页: [1] 2
查看完整版本: 大家向下怎么翻译<蜗居>比较贴切