周末各种词汇大翻译咯
本帖最后由 cbb 于 2009-12-11 15:11 编辑周末到了各位德语高手都出来吧,一起集思广益想下近年在中国流行起来的新词汇怎么把他们贴切的翻成德语
这些中文词有
80后,90后,剩男,剩女,啃老族,房奴,包二奶,超女,豆腐渣工程,与时俱进
我顶你,买春团,意淫,败家,小P孩,套牢,漫游,民工,打工仔,打工妹,双规
还有些短句
出来混迟早要还的
做人要厚道
很好,很强大
大家都积极开动脑筋,想到什么就说什么,要是想到别的新新词也都写下来 民工 Wanderarbeiter 本帖最后由 碧螺春 于 2009-12-12 12:11 编辑
一个个来
买春团 Sexreisegruppe/Sextouristengruppe
包二奶 eine Geliebte haben
与时俱进 mit der Zeit Schritt halten
豆腐渣工程 schlampig gebaute + ...
80后 post/nach-achziger (80) Generation
剩女 alte Jungfern
啃老族 Bumerangclan/gruppe/generation, "anlehnungsbedürftige" Erwachsene
房奴 Hypothekensklave
我顶你 Ich stärke dir den Rücken.
败家 Taugenichts Geldverschwender
双规 jdn. in/unter der vorgegebener Zeit und am vorgegebenen Ort einem Verhör unterziehen
超女 China sucht die Super-Starsängerinnen/Supergirls
做人要厚道 Gutherzig und tolerant sollte man sein.
出来混,迟早要还 Wer der Mafia beitritt, verreckt früher oder später
很好很强大 Sehr gut, sehr stark/eindrucksvoll/mächtig
小屁孩 ein junger Wein
漫游 Roaming
还差套牢,意淫意思太多 民工 Wanderarbeiter
adrenalin 发表于 2009-12-11 15:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
good
打工仔,打工妹翻成billigarbeiter/arbeiterin怎么样 一个个来
买春团 Sexreisegruppe/Sextouristengruppe
包二奶 eine Geliebte haben
与时俱进 mit der Zeit Schritt halten
豆腐渣工程 schlampig gebaute + ...
80后 post/nach-achziger (80) Generation
剩女 ...
碧螺春 发表于 2009-12-11 15:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:} 厉害,居然一口气翻了那么多,茶叶妹妹今晚才如泉涌啊,人才! 包二奶:eine Konkubine haben 套牢in Not gebracht 套牢
ist in Not gebracht
ist in die Falle gegangen Hat jemand einen Vorschlag, wie man 套牢 und 意淫 auf Deutsch sagt? 套牢 verwickelt
意淫 Psychosexualität