kcrc 发表于 2009-12-16 22:26

请大家一起,探讨一下句子成分,又被德语搞晕了!!!

本帖最后由 kcrc 于 2009-12-16 22:56 编辑

Sie nahm ihren eigenen Hahn als Pfand entgegen , liess (lassen 过去式) ihn mit ihrem Korb voll Hühnern seines Weges ziehen und wartet noch heute darauf , dass er wiederkommt.

特别是加了颜色的部分,都是第几格,做什么成分,变得都乱了!
请高人指点!!先谢了!

这种鸟语,真他妈烦人!{:4_458:}

alexskater 发表于 2009-12-16 22:53

Sie nahm ihren eigenen Hahn als Pfand entgegen ,
liess ihn (mit ihrem Korb voll Hühnern) seines Weges ziehen
und wartet noch heute darauf , dass er wiederkommt.

1. ein korb voll hühner 一整篮的鸡 类似 eine wanne voll wasser
mit 后加第三格

2. jn. seines weges ziehen lassen 直译 让他走自己的路 这里可能是放任不管的意思吧

cbb 发表于 2009-12-16 22:57

你看得什么东西啊好像很拗口

kcrc 发表于 2009-12-16 23:01

2# alexskater


{:5_394:}
页: [1]
查看完整版本: 请大家一起,探讨一下句子成分,又被德语搞晕了!!!