lebensfreud 发表于 2009-12-23 21:39

大家帮忙看看这样写的KUN 手机合同的信可以么

本帖最后由 lebensfreud 于 2009-12-23 21:41 编辑

在一个客户号下KUN 两个手机合同,这样写可以么,信中加粗体的句子感觉重复了 又想强调是KUN两个合同, 请指教, 谢谢

Betreff: Vertragskuendigung
Kundennummer: xxxxx


Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kuendige ich meinen Mobilfunkvertrag fuer die Mobilfunknummer xxxx/Homezone-Festnetznummer xxxxx und meinen Mobilfunkvertrag fuer die Mobilfunknummer xxxx/Homezone-Festnetznummer xxxxxx fristgerecht zum naechstmoeglichen Termin. Bitte senden Sie mir in den naechsten Tagen eine Kündigungsbestaetigung mit Angabe des Vertragsende-Datums.
Mit freundlichen Gruessen

碧螺春 发表于 2009-12-23 21:56

Betreff: Vertragskündigung
Kundennummer: 1234


Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich meine beiden Mobilfunkverträge bzw. Homezone-Verträge mit den folgenden Rufnummern

Vertrag 1: 1234 (mobil) und 1234 (Homezone-Festnetz)
Vertrag 2: 1234 (mobil) und 1234 (Homezone-Festnetz)

fristgerecht zum nächstmöglichen Termin. Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes.

Mit freundlichen Grüßen

deguo_nana 发表于 2009-12-23 23:53

Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes zu.

碧螺春 发表于 2009-12-23 23:57

Kleiner Test.

Irish~Coffee 发表于 2009-12-24 10:02

Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes zu.
deguo_nana 发表于 2009-12-23 23:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
求教,senden 和zusenden的 区别?我也问过别人,自己用的时候老混。 还有schicken.zuschicken..感觉这些词都一样, 不知道什么时候用哪个更好、

碧螺春 发表于 2009-12-24 21:15

zuschiken=zusenden

senden sollte angeblich etwas gehobener sein als schicken

lebensfreud 发表于 2009-12-24 21:39

Betreff: Vertragskündigung
Kundennummer: 1234


Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich meine beiden Mobilfunkverträge bzw. Homezone-Verträge mit den folgenden Rufnummern ...
碧螺春 发表于 2009-12-23 21:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢!!
页: [1]
查看完整版本: 大家帮忙看看这样写的KUN 手机合同的信可以么