大家帮忙看看这样写的KUN 手机合同的信可以么
本帖最后由 lebensfreud 于 2009-12-23 21:41 编辑在一个客户号下KUN 两个手机合同,这样写可以么,信中加粗体的句子感觉重复了 又想强调是KUN两个合同, 请指教, 谢谢
Betreff: Vertragskuendigung
Kundennummer: xxxxx
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kuendige ich meinen Mobilfunkvertrag fuer die Mobilfunknummer xxxx/Homezone-Festnetznummer xxxxx und meinen Mobilfunkvertrag fuer die Mobilfunknummer xxxx/Homezone-Festnetznummer xxxxxx fristgerecht zum naechstmoeglichen Termin. Bitte senden Sie mir in den naechsten Tagen eine Kündigungsbestaetigung mit Angabe des Vertragsende-Datums.
Mit freundlichen Gruessen Betreff: Vertragskündigung
Kundennummer: 1234
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kündige ich meine beiden Mobilfunkverträge bzw. Homezone-Verträge mit den folgenden Rufnummern
Vertrag 1: 1234 (mobil) und 1234 (Homezone-Festnetz)
Vertrag 2: 1234 (mobil) und 1234 (Homezone-Festnetz)
fristgerecht zum nächstmöglichen Termin. Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes.
Mit freundlichen Grüßen Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes zu. Kleiner Test. Bitte senden Sie mir in den nächsten Tagen eine Kündigungsbestätigung mit dem Datum des Vertragsendes zu.
deguo_nana 发表于 2009-12-23 23:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
求教,senden 和zusenden的 区别?我也问过别人,自己用的时候老混。 还有schicken.zuschicken..感觉这些词都一样, 不知道什么时候用哪个更好、 zuschiken=zusenden
senden sollte angeblich etwas gehobener sein als schicken Betreff: Vertragskündigung
Kundennummer: 1234
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit kündige ich meine beiden Mobilfunkverträge bzw. Homezone-Verträge mit den folgenden Rufnummern ...
碧螺春 发表于 2009-12-23 21:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢!!
页:
[1]