JQ-mimi 发表于 2009-12-27 14:48

越着急的事越要慢慢做

越着急的事越要慢慢做

那天网上看到这么一句话,觉得挺有道理

怎么翻译比较好呢

{:4_457:}

JQ-mimi 发表于 2009-12-27 14:49

谢谢大家先

bossxu 发表于 2009-12-27 15:17

je eiliger der Fall,je gleichmaessiger die Behandlung
je dringender,je gesetzter

KeineAhnung!!! 发表于 2009-12-27 15:22

je eiliger der Fall,je gleichmaessiger die Behandlung
je dringender,je gesetzter
bossxu 发表于 2009-12-27 15:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
后面那个je还是改成desto或umso比较好吧

giffgaff 发表于 2009-12-27 15:46

Eile mit Weile.

cbb 发表于 2009-12-27 16:03

越着急的事越要慢慢做

那天网上看到这么一句话,觉得挺有道理

怎么翻译比较好呢

{:4_457:}
JQ-mimi 发表于 2009-12-27 14:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
was dringend zu erledigen ist, sollte man mit Sorgfalt behandeln
这个不是俗语翻的时候没必要翻成谚语按字面翻就行

海市蜃楼 发表于 2009-12-27 16:08

为什么越着急的事越要慢慢做,应该是越着急的事越要仔细做才对吧

calvinlee 发表于 2009-12-27 16:19

越着急的事越要慢慢做

那天网上看到这么一句话,觉得挺有道理

怎么翻译比较好呢

{:4_457:}
JQ-mimi 发表于 2009-12-27 14:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

从此人的中文表述来看,他事先看到了一个德文句子,觉得说的不错,然后他翻译成了中文来考大家。这就是这个帖子的用意。明白这一点的我当然知道楼主的中文不太好,翻译的其实很别扭。但是正是他翻译的不好才给了我反译的机会。

楼主看到的句子应该是: wenn du es eilig hast, gehe langsam.

{:2_226:}

calvinlee 发表于 2009-12-27 16:29

为什么越着急的事越要慢慢做,应该是越着急的事越要仔细做才对吧
海市蜃楼 发表于 2009-12-27 16:08 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这位朋友中文很好,特此表扬一下。

楼主的句子可以这样修改:越着急,越要慢慢来。
页: [1]
查看完整版本: 越着急的事越要慢慢做