fizza 发表于 2010-1-1 15:03

呀~~ 才知道默克尔原来是东德人{:5_383:}

感谢热心的MM贴出中文版{:5_394:}
sukisan 发表于 2010-1-1 13:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

总理是女东德人
外长是男同性恋
{:5_379:}

kcrc 发表于 2010-1-1 16:09

{:5_373:}

方便大家!给个MP3格式文件!

文件名:Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin.MP3
下载地址:http://www.rayfile.com/files/db45cb97-f6e6-11de-ab48-0014221b798a/

grfxnh 发表于 2010-1-1 16:36

12# kcrc


谢谢LS!!分享!!{:5_315:}

deutschlandchen 发表于 2010-1-1 17:32

厉害厉害~~~

zukunft 发表于 2010-1-1 17:37

昨天,听了一遍,发觉老巫婆真是说的很枯燥,时刻不忘宣传一下普世价值。

kaeferin 发表于 2010-1-2 22:34

能帮忙分析一下下面这句的结构吗?感觉好乱哦, 谢谢

Aber dieser Auftrag unserer Soldaten, Polizisten und zivilen Aufbauhelfer in Afghanistan, er ist und bleibt ein für uns alle bedeutender: Sicherheit und Stabilität in Afghanistan so zu schaffen, dass von dort nie wieder Gefahr für unsere Sicherheit und unser Wohlergehen ausgeht.

etian831 发表于 2010-1-2 23:00

16# kaeferin

Aber dieser Auftrag unserer Soldaten, Polizisten und zivilen Aufbauhelfer in Afghanistan, er ist und bleibt ein für uns alle bedeutender: Sicherheit und Stabilität in Afghanistan so zu schaffen, dass von dort nie wieder Gefahr für unsere Sicherheit und unser Wohlergehen ausgeht.

第一个逗号后面的er指代的是前一句中的“Auftrag(使命)”。第二句中如果把"für uns alle"去掉,后面再加上"Auftrag",就成了"ein bedeutender Auftrag(一个重大的使命). Bedeutend=wichtig.

冒号后面的两个句子是So...dass 句式,后面连接结果从句。最后一句的正常语序是:
Von dort geht nie wieder Gefahr für unsere Sicherheit und unser Wohlergehen aus. (从那里再不会出现对我们的安全与康乐有害的危险).
etw. geht von irgendwo aus :始于,从。。。开始

loco120620 发表于 2010-1-2 23:07

好像很悲观的样子!
页: 1 [2]
查看完整版本: 联邦总理默克尔2010年新贺词