问两个忒简单,但是之前没有注意过的德语....热烈庆祝本帖子超过3页!!!
本帖最后由 samzhao 于 2010-1-4 12:28 编辑第一个,我知道邮递员怎么说,但是那种DHL,或者Hermens的快递员怎么说?其实英语也不会说,好像都没有遇到用的时候。
第二个,就是在车上让位子,比较普遍的用法是什么,我说您坐我的位子吧,我马上下车了,但是他们好像听不懂,相信应该有比较大众化的句子吧,来问一下。惭愧哈,从前没在德国让过位子。
谢谢! **** Hidden Message ***** 楼上的回复才可以浏览? 3# etian831
**** Hidden Message ***** 看看 快递员是kurier
让位是übersetzen uebersetzen不是只有翻译或者摆渡的意思么?
Kurier只是那种以前英国制服的送重要文件的邮差的,就是那种在福尔摩斯里面送电报或者重要文件的,通常不是职业的。
不过还是谢谢楼上解答,谢谢了! {:5_389:} 快递员是我在网上查的!
übersetzen是我每天在电车上听到的!可能是我在维也纳的原因吧! {:5_363:} {:2_225:} 2# calvinlee
{:3_246:} {:5_357:} 2# calvinlee 我不确定 但是我听德国人说 DHLfahrer 有的 直接说 DHL 。 快递员是我在网上查的!
übersetzen是我每天在电车上听到的!可能是我在维也纳的原因吧!
好想吃回锅肉 发表于 2010-1-2 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我突然想起来了,你说的uebersetzen, 是不是他们常说setzen Sie blablabla ueber?而且两个人之间有一定的距离,并不是uebersetzen连用的?
关于ueber加一个动词(并不是可分动词),我听人说过,并不是那么解释,是他们让我从一个厂房的一头到另一头的机器边上,大概都是表示从有一定距离的地方到另外一个地方,可以很近。
所以,我觉得他们在说,过来坐这,因为两个人有一定的距离,不知道我说的对不? Zusteller/Paketzusteller
Setzen Sie rüber. 欢迎讨论哈.
1. DHL Zusteller / Postboter
2. Bitte setzen Sie sich hierhin. / Sie können meinen Platz haben. 比较同意kurier的说法,就是快递的意思,跟posttraeger还是有点区别的~
uebersetzen比较诡异,碧螺春 的说法比较可以理解~ 我是知道,让人坐到里面的位子,是setzen Sie sich darein。因为听人说过。
我就是想说“您坐我的位子吧!”,但是觉得德国人说过,但是都是我的那么长,所以觉得肯定有更简单的,只是我不知道。
那个快递,肯定有一个专业的词,我听不懂,那几个我都能听懂,因为听过,没听懂。 {:5_354:} 快递你要他多专业...
不同的说法倒是有些
Express,Eilsendung, Eilzusteller, Eilbote 一般让座我会说,wollen Sie sich zu mir hersetzen? 17# 碧螺春
原来是rueber! 看来我听那么多年,都听错了! {:5_367:} kankan {:4_298:} dsfsdaf {:5_390:} ?