kaeferin
发表于 2010-1-2 21:55
{:5_363:}
kleinbesser
发表于 2010-1-2 21:56
{:2_225:}
noenoe
发表于 2010-1-2 22:02
2# calvinlee
{:3_246:}
kcrc
发表于 2010-1-2 22:03
{:5_357:} 2# calvinlee
AC21
发表于 2010-1-2 22:04
我不确定 但是我听德国人说 DHLfahrer 有的 直接说 DHL 。
samzhao
发表于 2010-1-2 22:08
快递员是我在网上查的!
übersetzen是我每天在电车上听到的!可能是我在维也纳的原因吧!
好想吃回锅肉 发表于 2010-1-2 19:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我突然想起来了,你说的uebersetzen, 是不是他们常说setzen Sie blablabla ueber?而且两个人之间有一定的距离,并不是uebersetzen连用的?
关于ueber加一个动词(并不是可分动词),我听人说过,并不是那么解释,是他们让我从一个厂房的一头到另一头的机器边上,大概都是表示从有一定距离的地方到另外一个地方,可以很近。
所以,我觉得他们在说,过来坐这,因为两个人有一定的距离,不知道我说的对不?
碧螺春
发表于 2010-1-2 22:16
Zusteller/Paketzusteller
Setzen Sie rüber.
Jogu
发表于 2010-1-2 22:23
欢迎讨论哈.
1. DHL Zusteller / Postboter
2. Bitte setzen Sie sich hierhin. / Sie können meinen Platz haben.
adrenalin
发表于 2010-1-2 22:28
比较同意kurier的说法,就是快递的意思,跟posttraeger还是有点区别的~
uebersetzen比较诡异,碧螺春 的说法比较可以理解~
samzhao
发表于 2010-1-2 22:32
我是知道,让人坐到里面的位子,是setzen Sie sich darein。因为听人说过。
我就是想说“您坐我的位子吧!”,但是觉得德国人说过,但是都是我的那么长,所以觉得肯定有更简单的,只是我不知道。
那个快递,肯定有一个专业的词,我听不懂,那几个我都能听懂,因为听过,没听懂。