cbb 发表于 2010-1-14 19:00

i try翻译下同时欢迎各位高手修改
sie versucht, durch unbeschönigte und einleuchtende Darstellungen, die Ehre jeder Person des Romans in Berühung zu kommen. Ihre Darstellungspersperktive hat zwei Seiten. Jede Geschicht hat eine weitere Geschichte in sich. das ist die gefährlichste Denkweise. Weiljede Geschichte sich individual entwicklt, aber am Ende dieser Entwicklungen besteht jedoch ein mysteriöser Zusammhang miteinander, als ob es eine unsichtibare Hand gäbe, welche in einer chaotiechen Welt unumkehrbare Überraschungen ineinander verschlingt. Mutters in der Provinz lebender Mann, sowie mein Ausländermann, haben im Krieg ihre eigenen tragischen und unglücklichen Geschichten. Die zwei eigentlich zu allen Orten gehörenden fremden männlichen Bluten, die dennoch durchmütterlichen Faden miteinander verbunden worden sind.

giffgaff 发表于 2010-1-14 19:05

9# giffgaff

你牛。老实说看楼主的中文略懂,看你的翻译前不懂后略懂。

另外根据楼主的繁体和外省人这三个字,小说的作者想必是台湾同胞。外省人的说法也不是说另外一个省那么简单吧。
calvinlee 发表于 2010-1-14 18:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

你说得有道理,但我实在不想再去猜他中文到底要表达的是什么意思,只不过按字面意思大概翻了一下
这样的德语交上去肯定没有4分的

calvinlee 发表于 2010-1-14 19:06

两位高人,google了一个地址,此为出处:http://blog.udn.com/jadechen123/68261

calvinlee 发表于 2010-1-14 19:11

12# giffgaff

很不错了,翻译这种东西,最见功底。你和cbb都是牛人。

翠湖寒 发表于 2010-1-14 21:18

瓦.你们都是人超好的. 这确实是ZITATe, 但还是希望可以用很ELEGANTES UND SAUBEres Deutsch 表达出来.我在等茶妹妹的过程中,快要失去Sitzfleisch.不过你们也是超棒的瓦.
等我一下,我把自己的翻译丢上来.

翠湖寒 发表于 2010-1-14 21:25

本帖最后由 翠湖寒 于 2010-1-14 21:37 编辑

我来了. 我这个版本是 添油加醋加上总结大家的思路 综合版本. 当然 还不是很满意....因为我是冲着1去的.而且这是我偶像的书,写完还要给她看. .... 我把一个作业搞大了,很对不起大家. 不过,... 我还是丢人下吧.


Sie versucht durch unbeschönigte und einleuchtende Darstellungen, den Leser mit den Ehen einer jeder Figur des Romans in Berührung kommen zu lassen. Dieser Roman weist eine besondere Erzählstruktur auf. Obwohl es nur einen Ich Erzähler gibt, entsteht eine Rahmenerzählung von Anekdoten verschiedener Generationen, die scheinbar separat dargestellt werden, in Wirklichkeit aber sich alle durch eine unsichtbare Kette verbinden lassen. Eigentlich könnte man meinen, dass solche Darstellungsmittel den Leser schnell ins Chaos führen könnten und in diesem Sinne kann diese Struktur sehr riskant sein. Trotzdem hat die Autorin erstaunlicherweise geschafft, eine Balance zwischen dem Erzählten zu halten: Mutters sogenannter dortige Mann, sowie der Mann der Erzählerin im Ausland, haben im Krieg ihre ganz eigenen tragischen und unglücklichen Geschichten. Die zwei eigentlich zu allen Orten gehörenden fremden männlichen Männer mit einem tiefen Verwandtschaftsverhältnis, werden dennoch durch einen mütterlichen Faden miteinander verbunden.

calvinlee 发表于 2010-1-14 21:33

好漂亮啊楼主

calvinlee 发表于 2010-1-14 21:41

翻译的好棒,等着看老碧的版本

翠湖寒 发表于 2010-1-14 22:28

我都差点要用我爱台妹的歌叫茶叶妹妹了.
林zhl 算什么, 侯佩C算什么,我要茶叶妹.

翠湖寒 发表于 2010-1-14 22:42

17# calvinlee

Cheers. 不过最近为了这作业,5圈熊猫眼.我好爱这个版.原来很讨厌翻译东西.现在深陷其中.
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 求翻一段话.