这首唐诗怎么翻译为德语 急
各位高手大侠请帮忙杜牧的诗
山行
远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 {:5_336:} 给你帖个高人的翻译
Weit auf kalte Berge steigend,
schlaengelt sich der Stein`ge Pfad.
Weisse Wolken hüllen schweigend
einzelne Hoefe fern und nah.
Ich halt` den Wagen, schau` mit Liebe
auf roten Ahorn bei nahender Nacht.
Vergleich` seine Blätter und seine Triebe
mit des Februars Blütenpracht. 感谢涕零!!!! 楼上机器翻译的吧,
连第三句都被你翻成这样了 auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht der berg ist weit und kalt ,der weg ist schief
ein haus befindet sich in den tiefen wolken
auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht
blaetter vom Herbest sind roter als bluemen vom Fe ...
chines_in 发表于 2010-2-2 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个太有才了,想起高中语文老师给我们读这首诗时忍不住笑了,我们底下也跟着笑,谁也没说破 翻译的太差了 Auto abstellen。。。
哈哈哈哈哈
好有创意沃。
不过诗太难翻了。 der berg ist weit und kalt ,der weg ist schief
ein haus befindet sich in den tiefen wolken
auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht
blaetter vom Herbest sind roter als bluemen vom Fe ...
chines_in 发表于 2010-2-2 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句翻译我喜欢。语文老师说这里的“坐”解释是“因为”,谁晓得杜牧是不是写错别字明明想写“做”或者“作”。
页:
[1]