Wandsbek 发表于 2010-2-1 19:49

这首唐诗怎么翻译为德语 急

各位高手大侠请帮忙
杜牧的诗

山行
远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

程普 发表于 2010-2-1 20:44

{:5_336:}

zuzuzu 发表于 2010-2-1 22:44

给你帖个高人的翻译
Weit auf kalte Berge steigend,
schlaengelt sich der Stein`ge Pfad.

Weisse Wolken hüllen schweigend
einzelne Hoefe fern und nah.

Ich halt` den Wagen, schau` mit Liebe
auf roten Ahorn bei nahender Nacht.

Vergleich` seine Blätter und seine Triebe
mit des Februars Blütenpracht.

Wandsbek 发表于 2010-2-1 23:22

感谢涕零!!!!

chines_in 发表于 2010-2-2 22:29

lindenhofplatz 发表于 2010-2-3 15:35

楼上机器翻译的吧,
连第三句都被你翻成这样了 auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht

leelight 发表于 2010-2-4 15:07

der berg ist weit und kalt ,der weg ist schief

ein haus befindet sich in den tiefen wolken

auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht

blaetter vom Herbest sind roter als bluemen vom Fe ...
chines_in 发表于 2010-2-2 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个太有才了,想起高中语文老师给我们读这首诗时忍不住笑了,我们底下也跟着笑,谁也没说破

外嫁女 发表于 2010-2-4 16:35

翻译的太差了

serenita 发表于 2010-2-4 19:14

Auto abstellen。。。
哈哈哈哈哈
好有创意沃。
不过诗太难翻了。

Dangschee 发表于 2010-2-5 15:08

der berg ist weit und kalt ,der weg ist schief

ein haus befindet sich in den tiefen wolken

auto abstellen und fic** im Busch in der Nacht

blaetter vom Herbest sind roter als bluemen vom Fe ...
chines_in 发表于 2010-2-2 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这句翻译我喜欢。语文老师说这里的“坐”解释是“因为”,谁晓得杜牧是不是写错别字明明想写“做”或者“作”。
页: [1]
查看完整版本: 这首唐诗怎么翻译为德语 急